× Q 翻訳訳語辞典
smaller  
〜よりも背が低い
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35

ずっと小規模の
   
the smaller ...: ずっと小規模の〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take another, smaller step forward: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
a smaller waiting area: 小さな待合室
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
bring it down into a smaller chunk: もう少し近いところで話をすると
... mean a smaller market share for Boeing and the demise of McDonnell Douglas: ボーイングのシェアが減り、マクダネル・ダグラス社のシェアがゼロに近づく
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
I'm ten years older, with smaller digs next door: 彼女より十歳も年長であるわたしのオフィスは、ここの隣りの小さな部屋だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
be far smaller: ずうっと小さい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
grow smaller and smaller: だんだん小さくなる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
one’s stony smile grows smaller and harder: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
huddle smaller: 身をすくめる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
enter the smaller and more intimate room: 小さいほうの、人目のすくない部屋にはいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
be therefore smaller and somehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
be a lot smaller than one sb expect: (人が)予想していたよりずっと小さい
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
be noticeably smaller than before: 一まわり小さくなっている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
on a smaller scale: くらべものにならないかもしれないが
be a size smaller than sb: (人)よりもひと回りほど体が小さい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
a smaller HMO: 比較的小規模なこの診療所
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
two smaller children: 下の二人の子供
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
get smaller and smaller: 次第に小さくなっていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
be smaller than average in my class: クラスでも小さい方なんです
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 70
a lot smaller list of sth: 〜のおざなりのリスト
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 152
be therefore smaller andsomehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
ツイート