Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
scale
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
よじ登る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103

システムの規模が変わる
   
辞遊人辞書
スケールする
   
辞遊人辞書

音階
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
基準
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
規模
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
規模を大きくする
   
辞遊人辞書
大規模なシステムになる
   
辞遊人辞書
大規模化する
   
辞遊人辞書
段階
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

small scale: 片隅のささやかな世界 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
scale the walls: 壁の登攀訓練 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
on a large scale: 大々的に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
all the scales: 〜が落ちなのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
tip the scales in favor of ...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
the wind climbs the scale: 風が吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
teach the simple scale: ドレミファを教える 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
scarecely notch up the evolutionary scale from ...: 進化した〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
scale down to the child mind: 子供の知能にそった アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
one’s voice capering up the scale: 声がだんだん高くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
on a smaller scale: くらべものにならないかもしれないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
on a more generous scale than sb have anticipated: (人が)予期していたよりもずっと大がかりなもので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
have not the scale to travel: それほどのニュース・ヴァリューはない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
be overwhelmed by the scale of the buffoonery: 大規模な蛮行を前にすると、たちまち圧倒されてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
be brewing on a large scale: 大仕掛に酒をかもしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
be betrayal on the grand scale all right: 手ひどい裏切りではないか ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
be an operator on a determined scale: 相当やる気のようだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
a fish with large scales and striped black and white markings: 図体が大きくて、黒い線と白い斑点が眼につく魚 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ツイート