× Q 翻訳訳語辞典
lot   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したいだけ
   
〜だらけだ
   
a lot of things do not fit: まったく腑におちないことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96

あれこれ
   
infer a lot: あれこれ推測する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
いっぱい
   
need lots of things: (人には)必要なものがいっぱいある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
いろいろ
   
there’s a lot of it about: なにぶんいろいろある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
learn lots about ...: 〜のことがいろいろわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
いろんな
   
say a lot of things: いろんなことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
うんと
   
there is a lot more of ...: まだまだ〜がうんとある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
swim a lot: うんと泳ぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
a lot more: 〜よりうんと多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
えらい
   
raise a lot of hell: えらい騒ぎになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
おおかた
   
a lot of sbs: (人)たちのおおかた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
おそろしく
   
give sb lots of trouble: (人に)おそろしく面倒をかける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
かなり
   
occupy a lot of one’s time: 〜にかなりの時間をついやす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
かねがね
   
I’ve heard a lot about you: 噂はかねがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
がんがん
   
lots of music: 音楽をがんがん鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
しげしげと
   
visit there a lot: そこをしげしげとおとずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
すごい
   
a lot: すごい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ずいぶん
   
move a lot for us: ずいぶんさばいてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
have a lot of money banked away: もう金はずいぶんたまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
a lot can change: ずいぶん変わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ずいぶんと
   
have a lot to answer for: ずいぶんと罪作りなことをした アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
ずいぶん大勢
   
a lot of people: ずいぶん大勢の方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ずっと
   
feel a lot happier: ずっと気が楽だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 79
そこそこ
   
catch quite a lot: 結構そこそこの獲物を仕とめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
たっぷり
   
make a word do a lot of work like that: そういうふうに言葉をたっぷり働かせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
Lots of them: そう、キナ臭い動きがたっぷりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
have got a lot of friends: たっぷりコネをもっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
a lot of slack flesh: だぶついた肉がたっぷり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
だいぶ
   
give the matter a lot of thought: その問題にだいぶ思いいたす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
だいぶあちこちで
   
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
だらけ
   
be around babies a lot: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
どっさり
   
the promise that A have lots of work for B: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
find evidence of a lot of ...: 〜の証拠をどっさり発見する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
ばっかり
   
be a gay lot to look at: 見かけ倒しばっかりだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 232
ひどい
   
smell a lot: ひどい体臭 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
ほうぼう
   
lots of villages: ほうぼうの村 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
もっぱら
   
spent a lot of summer afternoons sitting in ...: 夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
やたらと
   
yell at sth a lot: やたらと〜に当たり散らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
よく
   
laugh a lot: よく笑う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
help a lot: よく助ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
have been here a lot: ここへはよくいらっしゃる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111

運勢
   
attempt to improve one’s lot: 多少とも運勢が好転することを祈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
結構
   
have a lot of empty units: ユニットに結構空きが出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
山のように
   
have got a lot of work to do: 仕事が山のようにある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
集団
   
amateurish lot: 素人集団 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
宿命
   
see the curse as one’s family’s lot: 呪いが(人の)一家に宿命的にまとわりつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
色々
   
give sb a lot of trouble: (人に)色々世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
人種
   
a rotten lot: どうしようもない人種 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
生まれつく
   
But it is not the politician's lot to explain: だが、まあ、もともと政治家なるものは、説明をするように生まれついてはいないのだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
精力的に
   
make lots of public appearances: 精力的に公衆の前に姿を現す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
多い
   
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
多く
   
know an awful lot: 実に多くを知っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
多大な
   
pay a lot for ...: 〜のせいで多大な犠牲を支払わせられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
大いに
   
there was a lot of premeditation in ...: 〜には大いに下心がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
大勢
   
lots of voices: 大勢の声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
駐車場
   
the far side of the lot: 駐車場のずっとむこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
pull out of the lot: 駐車場を出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
pull into the lot for ...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
a vacant lot: 無人の駐車場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
連中
   
think sb a backward, vulgar lot: (人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 170