× Q 翻訳訳語辞典
store   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたためている
   
be storing up ...: 〜をあたためている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
しまいこまれる
   
memories store at the back of one’s mind: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
しまう
   
know where all sth are stored: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
そなわっている
   
there must be sth in store for me: 俺には〜がそなわっているはずだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
はさむ
   
be stored in a little plastic sleeve: プラスチック・シートにはさんである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249

   
there are all sb’s stores at the bottom: (人の)荷はすべて水底に沈んだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
記録する
   
store ... into a file: 〜をファイルに記録する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
手持ちの
   
one’s store of food: 手持ちの食料 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
   
you can not get sth at the store: 商品として店で売れる性質のものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
visit a new store on the very first day it is open: 開店当日に店へ押しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
there is only a single customer in the store: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
there is not sth in the entire store: 店じゅう見わたしてみても〜はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
store owner: 店の主人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the name of the sore or business one connected with: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
store window: ショーウインドー
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
store sth away: 〜を胸に置く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
store detectives: 警備員
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
reading in the store: 立ち読み
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
mind the store: 仕事に励む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
electrical appliance stores: 電気屋
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
you’re going to wear them right out of the store: このままお召しになる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
would be more likely to let sb store ... than ...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
what lies in store for you: どういう事態が諸君を待ちうけているか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
there must be a special destiny in store for sb: (人には)何か、特別の運命がそなわっている筈だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
the hatred and punishing fate in store for sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
store up hopeful suggestions: 希望的観測にもとずいた進言を心におさめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
store the leftovers in a plastic container: 残った分を密封容器に入れる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
store sb’s file in pieces: 未編集のまま一時保存する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
set great store by ...: 〜に大分重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
run a popular shoe store at ...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
must have in store for sb: なにか(人を)待ち受けているものがあるにちがいない
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
may not set so much store on getting married: あまり結婚というものを問題にしてない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 178
I don’t set much store by sb: 〜はロクなものじゃない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
how long does it take to make and store lightning: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
have some final feint in store: 最後の隠し玉を持っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
have set a lot of store by ...: 〜をよほど大事に思っていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
go to the store for some milk and some eggs: ミルクと卵を買いに出かける
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
go to the store: 買物に行く
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
find a store to shop: 何か買い物をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
bring ... home from grocery store: 買い物のついでに〜を買ってかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
keep an American dry-good store: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
Just another theory to store in the hanger: ただの仮説のひとつさ。これも格納庫におさめておくべきだな
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
antique-store bells: 骨董屋風ベル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
somewhere in or around the store: 店舗の内外
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
idea of taking over the first store’s business: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
department store cafeteria: デパートの食堂
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
country store:よろず屋
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
run the store with disastrous inefficiency: 店の経営ぶりはめちゃくちゃだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
an exclusive shoe-store: 靴屋の専門店
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
"Gee," Alan Pangborn said from the front of the store: 「なんだい、こりゃ」店の前に立ったアラン・パングボーンがつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
grocery store:八百屋やスーパー
辞遊人辞書
Hey, Dad, I picked up a '56 today at the new store: ねえパパ、ぼく今日ね、新しくできたお店で五六年のカードを買ったんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
The hotel doorman, rigid as a cigar-store Indian, was watching them intently: ホテルのドアマンが、葉巻の商標のインディアンみたいに身動きもせず、しきりにこちらを見ていた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
like a salesman at a Brooks Brothers store: ブルックス・ブラザースの店員なみに
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
go to look for something in a department store: デパートへ下見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
new store: 新しくできたお店
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
over to Harry’s store: ハリーの店へまわって
and went in this stationery store and bought a pad and pencil: そして文房具屋に入って、便箋と鉛筆を買ったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
race one store from another: 店から店へと伝わっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114
an unattended store: 誰もいない店
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
ツイート