× Q 翻訳訳語辞典
lies  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be resigned to accept whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
can see what lies ahead: 見通しをつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
tell sb awful lies: ウソ八百だ
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 9
sb’s head lies across the back of the sofa: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
the blame lies ...: 原因は〜にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
a particular bond lies between ... and ...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
when a child goes wrong the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
the gingery man’s lies concerned a different creature altogether: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
contain no lies: 嘘はない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
dish up lies to kids: 子供に嘘を供給する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
no suffering lies behind sb’s dissipation: (ひとの)放埓には苦悩がない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 170
be not a woman who lies easily: 嘘をつくのがうまい女ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
the end lies on the ground: 端っこが地面にくっつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
Enough of these lies and half-truths: もういい。そういう嘘や半端な真実はもう十分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
tension lies heavy over ...: 緊張が〜を押し包む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
imagine only a small part of the truth that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
innocent white lies: 嘘も方便という程度の他愛のない嘘
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
read sb’s lies: 相手のうそを読む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
sb’s lies: (人の)つくり話
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
the body of sb lies: (人の)死体は安置されている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 162
tell sb a number of lies about ...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
responsibility which ultimately lies with sb: 最終的には(人)の責に帰する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
necessary lies: 必要な作り話
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
Have you been the subject of rumours, innuendos, or lies: うわさやあてこすりや事実無根の陰口の対象になったことは?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
state a few lies about sb’s doing sth: (人が)(物事をするという)呪文を二言三言言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
the secret of ... lies in ...: 〜の秘密は〜にある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
that ways lies madness: そこまで行くと狂人のたわごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
sb lies to you: 〜も信用できない
quickly thought-up lies: 頓智
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
happiness lies in ...: 〜ことが〜の幸福にも通じる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120
tell sb nothing but lies: 嘘をつき通す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
be all a pack of lies: ことごとく嘘だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
a pack of lies: ウソ八百
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 71
this reality lies behind ...: だからこそ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
one’s reason for doing also lies in ...: 〜したのも、〜からである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
start remembering one’s lies: 嘘のことが気になりだす
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
what lies in store for you: どういう事態が諸君を待ちうけているか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
get one’s lies straight: 渡りに舟と、嘘を重ねる
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
a tissue of lies: 一から十まで偽り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
Because that way lies madness, he had warned Burr: そこまで行くと狂人のたわごとだぞ、と彼はバーに釘を刺したのだった
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
lies sb can or cannot tell whom: 相手によってついていい嘘とついてはいけない嘘がある
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
one’s talent lies in writing: (人の)才能は創作面にある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
ツイート