× Q 翻訳訳語辞典
shop   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
アトリエ
    辞遊人辞書
ショッピングに出かける
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264

   
small retail shop: 小売屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
作業場
    辞遊人辞書
仕事場
    辞遊人辞書
   
watch for a lull in business at the shop: 店の暇な時刻を見計らう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
the front of the shop: 店頭 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
sb was in the shop at that time: 店には(人が)居合わせていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
reach the shop: 店へ出る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
arrive at the shop: 店へ出る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
販売店
   
<例文なし> フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 551

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

souvenir shop: 露店
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
shop-door curtain: のれん
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
shop talk: 姑息な手
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
sewing shop: 裁縫屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
set up shop: 作業をする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
machine shop: 工作室
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
knickknack import shop: 各国の民芸品をあつかう古道具屋
every shop window: そこかしこのショーウィンドー
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
coffee shop: 喫茶店
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
barber shop: 散髪屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
a shop of old standing: しにせ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
the woman running the shop: おかみさん
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
the shop is empty: 客はひとりもいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 95
talk shop with sb: (人と)仲間内の話をする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 27
take one’s car to the shop: 車を整備に出す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
sth betrays a trip to the beauty shop: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
shop for wedding rings: 結婚指輪を誂えに出掛ける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
one of the oldest and best-known luxury shops in ...: 〜でも名高い老舗
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
all over the shop: あちこちに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
admire the shop windows: ショーウィンドーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
allow sb to usher one from the shop: (人に)ドアをあけてもらって店から出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
just another antique shop: ただの骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
body-shop:自動車修理工場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
close up shop: 切り上げる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
close up shop: 店をたたむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
curios-and-collectibles shop: 骨董が半分にコレクターズ・アイテムが半分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
come to the gift shop: ギフト・ショップにたどりつく
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
come to one’s senses in a miserable little shop: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
shop contains nothing but ...: 〜ばかり並べている店
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
See that Sheriff's cruiser parked by the curb near the video shop: ヴィデオ屋のそばの縁石に保安官のパトカーがとまってるだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
curio shop: 骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
little dark shop: ちっちゃな薄暗い店
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
Jessie's knowledge of fashion and shop management was daunting: ジェシーのファッションと商店経営に関する知識にはリチャードも顔負けだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 233
Needful Things, she decided, was a curio shop: 「ニードフル・シングス」は骨董屋だ。ポリーはそう判断した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
on the stones just outside the door of the wine-shop: 酒店のすぐ店先の石畳に
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
leave the shop early: 店を早退けする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
'You'll do,' he said softly in the empty shop: 「わるくない」無人の店内でゴーントはそっとつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
an extremely friendly and garrulous owner of a souvenir shop: いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
find a store to shop: 何か買い物をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
have got a great shop: 店は立派だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
We immediately left the shop: そうしてたちまちその店を出てきてしまったのだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
an incentive to shop: 店に入る際の通行証ともいうべきもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
invite sb to stay after the shop close: 店閉まいしたあとも(人を)引きとめる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
kinky shop: いかがわしい店
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
His family owned a long-established confectioner's shop: 老舗の菓子屋の息子であった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
the shop girl’s story of time lost through illness: 病気の間いたずらに時をすごしたショップガールの身の上話
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
the mistress of the shop: おかみさん
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
new shop: 新しくできた店
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
begin opening and closing assorted briefcases noisily setting up shop: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
open one’s shop: 店を構える
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 76
never saw sb outside the barber shop: 床屋の店以外で〜に会ったことはない
patronize sb’s shop: 店を贔屓にする
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
the shop is quiet: 店は暇だ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
run the shop: 店を切りまわす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
tell sb how to run the shop: ことごとに指図してかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
sewing shop: 裁縫屋さん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
shop-worn girl: すれた感じの女
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
swivel around house windows and shop doors: きょろきょろ家の窓や店の戸口を見まわす
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
technically the shop is closed: たてまえ上は休業なんです
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
video-rental shop:貸しヴィデオ屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
the curtains in the shop window: 店のカーテン
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
ツイート