Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
window

主要訳語: 窓(40)   窓辺(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ウィンドー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
ウィンドウ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ガラス窓
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
ショーウィンドー
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15

機会
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 12
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
窓ぎわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
窓ガラス
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
窓口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
窓際の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
窓硝子
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
窓辺
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
窓辺の出っ張り
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
売り場
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

windows of shops: 店先 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
window ledge: 窓枠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
wide plate-glass window: 大きな一枚ガラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
store window: ショーウインドー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
the curtains in the shop window: 店のカーテン 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
the city out the window: 窓外の都市 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
pass by the window: 窓外を通る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 361
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
critical windows of opportunity for doing ...: 〜するうえできわめて重要な時期 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 11
come in the window: わんさと集まる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
come in the goddam window: ウジャウジャいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
be toppled from the window to the ground: 地面に転がり落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
be out the window: どっかへ行ってしまって デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
ツイート