× Q 翻訳訳語辞典
standing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
穴にたまった
   
standing water: 穴にたまった水 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
地位
   
damage to sb’s standing: 地位をきずつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
日ごろ
   
have standing orders that ...: 〜よう日ごろいいつけられている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

men of standing: 有力者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
a woman of significant standing: 名家の娘
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
a shop of old standing: しにせ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
come into ... with some standing: ちょっとした大物として(場所)に入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be filled with standing rainwater: 雨水がたまる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
a long-standing, casual affair: 気の置けない長いつきあい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
be standing in its usual spot, all by itself: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
say, smiling and standing aside: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
large ears, standing away from sb’s head: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
be standing awkwardly: 所在なげに立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
see sb standing before one: (人が)目の前に立っている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
with sb standing behind one: 〜をうしろにしたがえ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
half-burned candle that is standing on mantelshelf: 飾り棚に立っている燃えさしの蝋燭
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
a long-standing, casuaf affair: 気の置けない長いつきあい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
The guy was standing in a little clearing, smirking at the camera: 男は空き地に立ち、カメラに向かって作り笑いを浮かべている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 426
Silvia was standing beside him, concerned: シルヴィアが心配そうな顔でそばに立っていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
a customer of long standing: 昔からの御馴染
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
the people standing five deep: 五重の人垣をつくっている客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
die standing up: 立ち往生する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
Alan Pangborn was standing in the men's-room doorway: トイレットの入口にアラン・パングボーンが立っていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
standing high on some dusty plain: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
be standing there looking expectant: 人待ち顔で佇んでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be standing in there to give sb a target: (人の)目標になるよう打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
glib words about not standing in sb’s way: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
be standing guard over sth: 〜を見張っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
from a half-standing position: 中腰の姿勢から
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
They say he was just standing and watching: あいつはただ見物してただけだってことです
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
most of the houses seem to be standing intact: 家々はおおむね無事に立っているようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
sb be left standing in the lobby: とりのこされた(人)、茫然とロビーにたたずむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
sb’s long-standing patience and support: (人が)我慢強く、気長に(人を)見守る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
long-standing:久しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
a long-standing notion: 長いあいだ信じられてきた通説
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 37
forget one’s long-standing vow: 平素の誓いもわすれる
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
as if standing for the national anthem: まるで国歌吹奏が始まるかのように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
standing nearby: はたで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
standing on one’s own: 一人ぽつんと立っておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
you’ll perish standing there: 死ぬまでそんなところに立ってる気?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 503
standing there so quietly: そこにひっそりと置かれているさま
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 99
remain standing: 立ちつくしている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
take standing room: 立ち見
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
The dead shapes of land vegetation standing like spines: 棘のようにつっ立っている、陸上植物の死骸・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
what are you doing standing there?: なにを突っ立っている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
standing about: ぼんやり立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
standing target: 静止標的
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
standing outside the Utah Hotel: ユタ・ホテルの前で
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
be still standing: まだ崩れない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 172
be standing down on the third: 悠々サードに達している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
I will take standing room: 立ち見でもいいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
ツイート