× 翻訳訳語辞典
sit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あぐらをかく
   
sit on the floor: 床にあぐらをかく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
ある
   
be sitting on the step: まだ玄関口にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
いる
   
sit beside sb: そばにいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
うずくまる
   
sit at the dam: ダムのまわりにうずくまる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
おさまる
   
sit very demurely on sb’s knee: なにくわぬ顔して(人の)膝におさまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
sit up on the seat as prim as you please: すましかえっておさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 82
It sat there like a small dog-turd: 噛みちぎられた葉巻は、ちっぽけな犬の糞のようにそこにおさまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
be sittin’ over in sth: 〜におさまっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
おとなしくすわる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
かかる
   
sit a morning mist on: 朝靄がかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
かける
   
sit opposite sb across the table: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
ころがっている
   
It sits stolidly on the grass: ボールは、なんの感興も示さないような顔をして芝の上にころがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
したきりだ
   
sit shut up in one’s study: 書斎にこもりっ切りだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 112
しゃがむ
   
I sat there in the rain, my light still shining into the trysting chamber: わたしは雨のなかにしゃがんでアライグマの閨房を懐中電灯で照らしたまま考えた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
じっと
   
sit listening to ...: 〜にじっと聞き入る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
じっとしている
   
sit open-eyed: くっきり目を開いてじっとしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
すわっている
   
sit among pillows: 枕の山に埋もれるようにすわっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
sit about: ぐるりとすわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
just sit: ただじっとすわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
すわり
   
sit still so much: 長時間のすわりづめ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
すわりこむ
   
sit to have a chuckle: すわりこんで笑いはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
sit in ..., shiftless and sour: むっつりと〜にすわりこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
find oneself sitting on the ground: へなへなとその場にすわりこんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
すわり込む
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
すわる
   
sit upright: ぴんと背を伸ばしてすわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
sit tense behind sb: 背後にすわって緊張している 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
sit snugly: ゆったりすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
sit face to face with sb: (人と)向き合ってすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
sit down with a bump: どっかりとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
sit demurely: ちんまりとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
sit behind a desk: 机の前にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sit at the wheel: 運転席にすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
sit at one’s desk: 机の前にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
sit across the table: テーブルをはさんで反対側にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sit a spell: すわってひと休みする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
just sit back: のほほんとすわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
find oneself sitting on the ground: 地べたにへなへなとすわる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
つく
   
sit down at the table: テーブルにつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
go in to sit at the table: 食堂のテーブルにつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
でんと腰を落ち着ける
   
sit there, looking pleased with oneself: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
とまる
   
sit in the turnaround: 車まわしにとまっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
a black-and-white just sitting on ...: 〜にとまっているパトカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ならぶ
   
sit across the aisle with sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
へたりこむ
   
sit and cry into the night: へたりこんで夜になるまで泣き続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
またがる
   
sit on top of ...: 〜の上にまたがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46

  椅子にかける
   
sit down next to sth: 〜のそばの椅子にかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
椅子に根をはやす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
起きる
   
sit up: 起きかえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
sit bolt upright in bed: ガバッと起きあがる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 214
控える
   
sit stiff and serious: 鹿爪らしく控える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
腰かける
   
sit on sb’s lap: ちょこんと(人の)膝に腰かける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
sit in front of sb: 腰かけて向かい合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
sit down on the bed, dumbfounded: 言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
sit bolt upright: 背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
腰をおろす
   
sit together holding hands: 手をとりあって腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
sit oneself abruptly on sth: (椅子などに)すとんと腰をおろす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
sit down in sb’s room: 自分の部屋に腰をおろす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
sit down at once, in a large ring, with sb in the middle: さっと腰をおろし、(人を)かこんで大きな車座をつくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
Pursing her lips, she sat next to the woman in order to avoid Takichiro: 太吉郎をさけるように、女の横に腰をおろして、口を結んだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
腰を下ろす
   
sit in the the night and begin to shake: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
sit down on the bench, tentatively: 椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
腰を落ち着ける
   
sit in ...: 〜に腰を落ち着ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
sit here naked: 裸でここに腰を落ち着ける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
腰掛ける
   
sit quiet and composed: 何も言わずに静かに腰掛ける オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
坐っている
   
sit motionless: 身動きもしないで坐っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
sit across from sb: (人の)真向かいに坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
坐る
   
sit way in the back of ...: 〜のずっと後ろのほうに坐る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
sit there, in the dark, not moving: 暗闇の中に身じろぎもせずに坐り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
sit many rows behind sb: 何列か後ろの席に離れて坐る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
sit at the head: 上座に座る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
sit at one’s desk: 事務机の前に坐る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
sit around waiting for somebody to say something: 黙って坐って口を開くのを待っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
sit around the dining booth: 食卓の前に坐る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be sitting in a daze: ぼんやり坐っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
座る
   
sit unhappily: 不快の裏に座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
sit so close to sb: (人と)さし向かいで座る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
sit quietly by one’s side: 自分のそばにじっとして座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
sit down next to sb’s legs: (人の)足下に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
sit down next to sb: (人の)隣に座り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
sit down for a chat: 座って話し込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
sit down by sb’s desk: (人の)机の傍に座り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
sit by the window: 窓際に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
sit by oneself: ぽつねんと座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
sit back: 座りなおす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
sit at the table with a drink: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
sit and listen to the piercing song of the cicadas: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
just sit there like a lump: ぼけっとしてそこに座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
座を占める
   
sit confidently: どっかと座を占める 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 64
止まったきり
   
sit there for two or three minutes: 数分間はその場に止まったきり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
出る
   
sit in court: 法廷に出る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
上体を起こす
   
sit up: 上体を起こす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
乗り捨てられる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
乗る
   
sit on sb’s lap: (人の)膝の上に乗る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
食卓につく
   
could not every day sit so grim and taciturn: まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
尻餅をつく
   
sit on the ground: 地べたに尻餅をつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
陣どる
   
sit in the Commissioner’s Box: コミッショナー席に陣どる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
sit in ...: (場所に)陣どる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
sit at a table: テーブルに陣どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
He sat in the front, on the right-hand side: 右側の席のいちばん前に陣どった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
陣取る
   
sit at a table: テーブルに陣取る バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 206
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
据える
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
正坐する
   
sit rigidly upright: どこからどこまで端然と正坐する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
席にいる
   
men sitting as president: 裁判長らしい席にいた男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
席を占める
   
He sat working on his Budweiser for a long time: 男は片隅に席を占めると、バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
対座する
   
sit silently: 無言で対座する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 105
待つ
   
sit waiting for sb to do: (人が)〜するのを待っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
置かれている
   
A federal grand jury sitting here in Kindle County: ここキンドル郡に置かれている連邦大陪審 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
置く
   
sit sth down: 〜を下に置く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
sit sth: 〜を置く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
駐機する
   
Sitting on the tarmac were ...: タールマック舗装の上に...駐機していた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
sat on the concrete apron: コンクリート舗装のエプロンに駐機していた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
同席する
   
should sit in the same room with sb: 同じ部屋に同席してもかまわない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
納まる
   
comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
付き添う
   
sit at sb’s bedside: 病床に付き添う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 39
並べる
   
sit on the floor: 床に並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 354
奉仕する
   
twenty-four male domestics sit in sb’s hall: 広間には二十四人の家僕が奉仕する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
枕元
   
while sitting with sb: (人の)枕元でも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
黙って
   
sit meditating after these earnest words are spoken: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
目を光らせてる
   
be sitting on sth: (物に)目を光らせてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
Tweet