× Q 翻訳訳語辞典
seat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
   
be seated in a corner: 隅にかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
しゃがみこむ
   
seat on the floor beside the harpsichord: ハープシコードのかたわらの床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
すわりこむ
   
seat on the ground: 地べたにすわりこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
すわる
   
seat by oneself: ぽつんとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
どっしりと深く座り込む
   
seat right in the middle of ...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10

シート
   
settle into one’s seat: シートにおさまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
sb’s heads are thrown back against the seats: 頭をシートにもたせかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108

椅子
   
sb’s seat is empty: (人の)椅子には誰も坐っていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
cost sb sb’s Senate seat: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
be invited to take a seat: 椅子を勧められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
椅子に腰をおろす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
議席
   
apply for a seat: 議席を求める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
劇場の座席
   
fuckin‘ asses in fuckin’ seats: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
腰をかける
   
seat oneself carefully: そっと腰をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
腰掛け
   
blue velvet-covered seats: 青いびろうどを張った腰掛け 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
坐る
   
seat oneself squarely: きちんと坐る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
   
rise from one’s seat: 座を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
covet a seat on ...: 〜の座を狙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
座席
   
wait with this terrific patience for seats: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
slump in the seat: 座席に沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
inch down in one’s seat: ずるずると座席の中に沈む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
座席につく
   
His eyes followed me until I was properly seated then he closed the door: 僕がきちんと座席につくのを見届けてからドアを閉めた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
   
window seat: 窓際の席 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
the first-tier seats: 最前列の席 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
stir in one’s seat: 席に坐ったままもぞもぞと身体を動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
passenger’s seat: 助手席 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
obtain prime seats for ...: 〜の最上席が確保できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
have a grandstand seat from which ...: 特等席から〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
get a seat: 席にありつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
at one’s window seat: 窓ぎわの定席 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take a seat: 腰をおろして待つ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
take a seat: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
slatted seat: ベンチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
right-field seats: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
remain seated at one’s desk: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
front seat: 運転席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
front seat: 助手席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
be seated: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
that enormous crowd rise from their seats: 観客は総立ちになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
take one’s seat in ...: 〜に陣取る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 166
take one’s seat among the dignitaries: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
take a seat on ...: 〜にすわりこむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
take a seat at the bar: バーの前にでもすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
spring out of one’s seat: サッと立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
slide across the seat behind the wheel: 運転席へ腰をずらせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
sit in the hot seat: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
shift uncomfortably in one’s seat: 座ったままもそもそと身じろぎする
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 117
seat oneself on the edge of the chair: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
put sth in the front seat of ...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
drive into the lot with sb in the seat: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
be seated toward the end of the row: 端に近いほうの席にいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
be seated on a sofa: ソファに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
be seated girlishly on one’s knees: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be seated at the familiar desk: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
be seated at one’s desk: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
sit in his seat rigid and alert: 一分の隙もなく、端然とすわっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
sinking back in one’s seat: 席に崩れるやうに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
drop back down into one’s seat: 自分の席にへたりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
In the back seat of XX was sb, his “bear,”: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
seat on the floor beside ...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
Carefully, the Commissioner leaned back in his seat: 長官は、おもむろに椅子の背によりかかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 306
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
find the seat comfortable: 座席はかけ心地がいい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
take one’s seat amidst a crowd of watchers: 衆人環視のなかで席につく
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 104
he said, nodding curtly and shifting eagerly in his seat: 小刻みにうなずきながら、熱心に坐りなおして、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
draw in one’s seat: 椅子を近寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
drop into one’s seat: 席にぺったり腰をおろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
sink gracefully into the seat: どっかりと身を落とす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
lounge grandly in the back seat: 座席に鷹揚にもたれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
seat gratefully on a bench: やれやれという思いでベンチに腰かけている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
'A seat sir,' he growled: 「ここへどうぞ」だみ声でいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
haul the seat out: シートを持ち上げてみる
seat in one’s heavy chair: どっしりした椅子にすわりこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 153
lean back in one’s seat: グッと椅子にそり身になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
lean back in one’s seat: 座席にそりかえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
leave one’s seat: 席を立つ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
seat massively: どっかり座る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
motioned to a comfortable seat by her side: かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
offer sb a seat: 椅子をすすめる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
plop down in the driver’s seat: さっさと運転席に座り込む
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 68
sit up on the seat as prim as you please: すましかえっておさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 82
seat primly: 行儀よく坐る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 125
put oneself down on a love-seat: ラブシートに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
The seat has always been safe for the Democrats: 民主党の議席はずっと微動だにしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 33
sit up straighter in one’s seat self-consciously: 意識的に居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
shift uneasily in one’s seat: ばつの悪い思いをしながら、椅子にすわったままもじもじする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
shove sb up to the seat of sb’s wagon: (人を)馬車の馭者席まで抱きあげる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
sit up straighter in one’s seat: 居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
seat squarely: どかりと腰をおろす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 219
suddenly sit up straighter in one’s seat: いきなり、居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
Is this seat taken?: この席、あいていますか?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
ツイート