Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
suddenly

主要訳語: ふと(9)   いきなり(8)   だしぬけに(6)   急に(6)   はっと(5)   突如として(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ある日突然
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
あわてて
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 192
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
いきなり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
いちどきに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
いったん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
いつしか
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 100
いつになく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
いつのまにか
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
いつの間にか
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
いつ考えたのか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
いまにも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
がくりと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 171
がらりと
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
この時ばかりは
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
これまた突然
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ころりと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
さっと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 104
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
すぐに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 205
すると
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
そのうち
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
そのとき
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 161
そのとたん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
その瞬間
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
たちまち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
だしぬけだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
だしぬけに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ついに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
つぎの瞬間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
と、
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
とたんに
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 258
とっさに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
ともすれば
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
と思う間に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
どういうわけか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
なんの前ぶれもなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
にわかに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
はたと
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
はっと
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
はっと気がつくと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
ぱたりと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
ぱっと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
ひょいと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
ひょっくり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 65
ひょっこり
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 22
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
ひょっとした
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
ぴたりと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
ふいと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
ふいに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
ふっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
ふと
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 53
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 84
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
ふとして
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
ふらっと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
まったく唐突に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
やにわに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
やみくもに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
ゆくりなくも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 322

意表をついて
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
一気に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 330
一挙に
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 89
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 31
一度に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
一夜にして
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 24
堰を切ったように
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
何としても
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 256
何の前触れもなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 39
俄かに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
俄に
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
急に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 55
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 119
急速に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 15
急転直下
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
急遽
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
見るま
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 344
言い出す
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
忽ち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
忽然と
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
思わず
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
取って付けたように
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 137
出し抜け
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
出し抜けに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 31
出抜けに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
瞬時に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
瞬時にして
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
掌を返したように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 259
勢いよく
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 480
性急に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
前ぶれもなく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
前触れもなしに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
卒然
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
打って変わって
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 42
大急ぎで
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
途端に
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
唐突
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
唐突に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
突然
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
突如
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
突如として
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
反射的に
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 340
不意に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 20
刹那に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 250
咄嗟に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn suddenly upon: くるっと向きなおる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
think suddenly: はっとする スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
suddenly realise: はっと思いあたる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
suddenly lose control: ついかあっとする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
suddenly get mad: カッとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
suddenly become ill: 様子がおかしくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
suddenly appear again: ふたたびふわっと姿を現す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
suddenly ...: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
quite suddenly: いきなり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
quite suddenly: 一気に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
quite suddenly: 急に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
quite suddenly: 矢庭に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
feel suddenly deflated: 拍子抜けする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
fall suddenly still: 一斉に息をのむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 539
die suddenly without reason: 頓死する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
die suddenly: 万一の事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
be suddenly afraid: 急速に恐怖が高まってくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
and suddenly: 〜と思う間もなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
the realization suddenly hitting sb that ...: 〜だと気づいてぎょっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
suddenly the whole world looks different: まわりの風景が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
suddenly turn one’s head: ぐるんとすこし首を回す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
suddenly steal a glance at me: こちらをチラッと盗み見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
suddenly sit bold upright: 椅子の背から起き上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
suddenly realize the full purport of sb’s words: (人の)ことばの意味に気がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
suddenly it occurred to sb: ちらと心の中で思った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
suddenly burst into loud sobs: 火がついたように大声で泣き始める 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 48
suddenly become flustered and do: あわてて〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
suddenly be hit by indescribable loneliness: 言いようのない寂しさにおそわれる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
stride out of the room very suddenly at a furious pace: 不意をつき、勢いよく部屋から飛び出す カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 80
shout, suddenly and viciously: にくにくしげにいい放つ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 145
one’s voice suddenly falls silent: (人の)声が聞こえなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive: 奇蹟的に出血が少なくて助かる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
feel suddenly silence around one: しんと静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
feel suddenly compelled to do: ひたすら〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
die suddenly at ...: 〜にて頓死 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
be suddenly warned of some approaching disaster: 暗示を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
be suddenly transformed into a ...: 〜に変わったのであった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
be suddenly aware that ...: 〜を考えて愕然とする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
be at once suddenly focused, rescued, finally free: 緊張と救いと解放感が同時に襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
and then suddenly urine appeared: 小水が出た 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
ツイート