× Q 翻訳訳語辞典
pace   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
そこらを歩きまわる
   
Cynthia was pacing now, having a debate with herself: シンシアは考えをめぐらしながらそこらを歩きまわっていたが・・・ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390

エネルギー
   
be still churning out and publishing new material at a furious pace: 最近もとんでもないエネルギーで続々と新作を発表している由だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 20
ペース
   
allow one to set the pace: 自分でペースを決められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22

一歩
   
take a pace back: 一歩引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
draw a pace closer: 一歩間合いを詰める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
行きつもどりつする
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
行きつ戻りつする
   
pacing to and fro: あちらこちら行きつ戻りつする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
行ったりきたりをくりかえす
   
pace back and forth on the telephone: 電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
行ったり来たりする
   
pace ...: 〜を行ったり来たりする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
足どり
   
at a languid pace: だるそうな足どりで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
足なみ
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
速度
   
walk at a tremendous pace: 驚くほどの速度で歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 237
the move of sth proceed at different paces in ...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
be weird that sb move at such a leisurely pace: ふしぎにゆっくりとした速度 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
遅れ
   
lagging pace of ...: 〜の遅れ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
調子
   
pace oneself: 調子をととのえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
   
enter a few paces behind: 数歩後から入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
歩きまわる
   
pace restlessly: おちつきなく歩きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
Cisplatin: she had to pace: シスプラチン。矢も楯もたまらずに歩きまわる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
be pacing the room swiftly, eagerly: せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
be pacing the room swiftly, eagerly: せかせかと部屋のなかを歩きまわる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be pacing the room swiftly, eagerly: 気ぜわしく室内を歩きまわっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
歩く
   
pace around the room: 部屋の中を歩きまわる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 11
歩く速度
   
slacken one’s pace: 歩く速度を落とす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 21
歩み
   
glue to one’s pace: 歩みにあわせて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
歩速
   
at a slower pace: 歩速をおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
歩調
   
keep a meek appearance and a steady pace: 神妙な態度と一定の歩調で進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take a pace: そのまま
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
slowly pace: スピードをゆるめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
slow one’s pace: 歩みをゆるめる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
pace about: うろうろ歩きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
change pace: 戦術を変えてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 91
at a leisurely pace: ゆっくり
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
you’re making me nervous pacing up and down like that: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
take a pace backwards: そのまま後ずさりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
start off slowly, at one’s own pace: あせらないでゆっくりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
stagger a few paces: よろよろと二足三足
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
rising pace of one’s breath: (人の)速まる息づかい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
pace up and down: そわそわ歩き回る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
pace the pitch itself: 投球動作そのものに一定のリズムがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
pace restlessly up and down: ぐるぐる回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
pace out the question: 噛みくだいて質問する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
pace in the tiny room: 狭い部屋の中を行ったり来たりする
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
pace back and forth through the house: 家のなかをぐるぐると歩きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
pace back and forth: うろうろと往復する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
pace about the room like a bear: 熊のように部屋中をまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
pace about the room in uncontrollable agitation: 興奮して部屋のなかを歩きまわる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
get through one’s meals at a great pace: (人の)食事はせかせかとすばやい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
fail to keep pace with ...: 〜に後れをとる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
do a few paces: 二、三歩あるく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
at an unprecedented pace: 嘗てなかったほど速やかに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
at a great pace: 滅法急いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
pace across ...: (場所を)歩く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
follow at a more becoming pace: たしなみある歩調でつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
a brisk pace: しっかりとした歩調で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 248
continue at the same ponderous pace: まだるっこいペースはいぜん変わらない
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
continue forward the same pace: 歩調をゆるめない
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
American pace of hiring and firing: アメリカの人事のペース
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
the pace is frantic: 目まぐるしい
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
stride out of the room very suddenly at a furious pace: 不意をつき、勢いよく部屋から飛び出す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 80
swim off at a leisurely pace: 悠々として泳ぎ去る
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
there is a lilt in sb’s walk, a little prance of triumph in each pace sb take: (人は)意気揚々と足どりをはずませ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 127
merciless pace: とりつく島もない歩調
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
advance at one’s own pace: 自然なペースで進む
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
slower pace: 遅れがち
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
He strode down Lexington Avenue, falling in with the pace of the city: 彼はニューヨークという町のペースに巻きこまれて、レキシントン・アヴェニューを足早に歩いて行った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 225
at a pace that seemed surreally slow: ばかにゆっくりと
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 267
wretchedly pace the aisle: いらいらしながら通路を行ったり来たりしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
ツイート