× Q 翻訳訳語辞典
slowly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いくらか恐る恐る
   
slowly edge up to sb: いくらか恐る恐るそばに行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
おそるおそる
   
slowly one lift one’s face toward the mirror: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は) フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
おもむろに
   
We sat down obediently, and waited while he came slowly over with two menus: 言われるままに席に着くと、老人はメニューを二冊携えておもむろに店を横切り、・・・ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 55
very slowly: おもむろに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
Slowly, deliberately, Starr crushed out the butt of his cigarette: おもむろに、もったいぶって、スターは煙草をもみ消した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
say slowly: おもむろに言う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
nod one’s head slowly: おもむろにうなずく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 195
lift one’s head slowly: おもむろに頭をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
Instead, he slowly turns to face Molto: そのかわりに、おもむろに向きなおって、モルトを見すえる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 120
'I don't know,' Vallery said slowly: 「わからん」ヴァレリーはおもむろにこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
'Hard to say, sir,' Carrington said slowly: 「なんともいえませんね」キャリントンはおもむろにこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 83
こつこつと
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
しはじめている
   
slowly do: 〜しはじめている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
じりじりと
   
walk slowly along one’s arm: じりじりと(人の)腕のうえを這う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
feel the sunlight slowly burning into one’s back: じりじりと背を焼く陽光を感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
back slowly: じりじりとあとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
じわじわ
   
Slowly and in agony, or quickly and peacefully?: 苦しみながらじわじわ死にたいか、それとも苦しまずにひと思いに死にたいか? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
じわじわと
   
the water reaches slowly up sb’s body: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
slowly things begin to unravel: 隠されていた面がじわじわと明るみに出てくる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 96
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
じわっと
   
slowly the tears well up in one’s eyes: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
じわり
   
Slowly, very slowly Keeton clenched his fist on the pink slip: じわり、じわじわじわりと、手にとったピンクの用紙をキートンは拳のなかで固めていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
すこしずつ
   
slowly a wicked smile light sb’s face: (人の)顔にすこしずつふとどきな笑みがあらわれる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 74
its roots slowly wrapped themselves about ...: 〜に根をすこしずつ巻きつける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
<例文なし> イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
そっと
   
sb’s lids close slowly: そっと目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
そのうちに
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
そろそろ
   
Without a word, Smiley climbed slowly down the ladder: ひとこともいわずに、スマイリーはそろそろラッタルをおりた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
open slowly and portentously: 曰くありげにそろそろ明く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
begin to move slowly: そろそろと前進を始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
そろそろと
   
Very slowly: そろそろと、とてもそろそろと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
Turner saw him coming, hurried to meet him, helped him slowly to his chair: ターナーが、艦長がくるのをみとめ、かけよって手をかし、そろそろと席にすわらせた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
Slowly, Hugh stretched out one hand and stroked the fur: ヒューはそろそろと片手をのばし、毛皮にそっとふれてみた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
slowly one begin to walk again: そろそろとまた歩きだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
Ralston's hand came up slowly fingering the reddening weal on his cheek: ラルストンの片手がそろそろとあがって、頬の赤味をさしてきた個所をさすった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
creep slowly: そろそろと這い降りる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 448
そろりそろり
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
そろりそろりと
   
creep slowly forward: そろりそろりと進んで行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
たっぷり時間をかけて
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 267
だらだらした足取りで
   
start slowly for ...: だらだらした足取りで(場所)の方に向かう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
だらだらと
   
conversation leaks from our mouths slowly: みんなでだらだらと何か話す 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
てきぱきしない
   
speak slowly and with effort: てきぱきしない重苦しい口調で喋る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 105
てくてくと
   
walk slowly: てくてくと歩く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
のそのそ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
のそりと
   
walk slowly forward: のそりと進み出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
のっそりと
   
move slowly toward ...: (場所)の方へのっそりと歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
のったりのったりと
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
のろくさ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
のろくさした
   
still moves slowly and unevenly: のろくさした千鳥足を変えずに歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
のろのろと
   
walk slowly past ...: (場所)の横を、のろのろと歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
walk slowly: のろのろと歩く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
Slowly she began to walk to the nearest police car: のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 458
slowly nod one’s head: のろのろとうなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
Slowly he stepped down: のろのろとスターンはガレージに入っていった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
slowly clamber up ...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
slowly and wearily rolling his shirt down with uncertain hands: あやふやな手つきで実にのろのろとシャツを直した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
say slowly and ominously: のろのろとけわしい声で言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 234
On our way back, we walked along toward the gymnasium as slowly as possible: そのかえるさを体操場の建物へむかって、二人はできるだけのろのろと歩いて来た 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
go slowly away: のろのろと引返して行く 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
be glad to walk slowly with: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
のろのろとした動作で
   
slowly he jammed the snake: のろのろとした動作で蛇を缶に押しこめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
はかばかしくない
   
Western Europe grew slowly in the 1980s: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
ひらひらと
   
fall slowly: ひらひらと落ちる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
ふうわりと
   
balloon slowly: ふうわりと舞いおりる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
ぼかしのように
   
the colors slowly change: 色がぼかしのように変っていく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
ぽつぽつ
   
speak slowly: ぽつぽつ語り出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
ぽつりぽつりと
   
slowly the snippets are there: ぽつりぽつりといろんな断片が現れてくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 115
やおら
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
やがて
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
ゆっくり
   
spin slowly to listen to sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
revolve slowly in a solitary orbit: 自分ひとりの軌道をゆっくり描いて回転する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
move in slowly and carefully: 用心しつつゆっくり進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
mix sth very slowly very gently, with ...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
go slowly: ゆっくり進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
creep slowly: ゆっくり走りぬけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
breathe in very slowly: ゆっくりゆっくり息を吸う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
ゆっくりと
   
speak slowly deliberately: 口調は沈着で、ゆっくりとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
speak slowly: ゆっくりと答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
sb’s broad lips parted slowly: 厚い唇をゆっくりとはがす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
move slowly: ゆっくりとした動作の(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
He went on slowly: 彼はゆっくりと語をついだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
drink slowly: ゆっくりと飲みくだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
breathe slowly and in obvious pain: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
be slowly coasting: ゆっくりと入りこんでいく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
advance slowly on the door: ドアの前にゆっくりと足を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ゆっくりとした
   
walk ever so slowly across ...: ゆっくりとした速度で横切る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ゆっくりとした調子で
   
speak slowly: ゆっくりとした調子で口をひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ゆっくりと時間をかけ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
ゆっくりゆっくり
   
slowly back up to ...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ゆったりと
   
breathe slowly: ゆったりとひと息つく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
ゆるやかに
   
slowly revolving, never-ending tape: ゆるやかに廻るエンドレスのテープ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
ゆるゆると
   
walk slowly: ゆるゆると歩きだす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 230
shake one’s head slowly: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
わずかずつながら
   
My work was slowly yielding a solution: わずかずつながら、私は大団円に近づいていると思われた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289

ズシリと
   
Slowly the knife is driven into the side of his chest: ズシリとナイフが脇腹に刺った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
ポトリと
   
sb’s work slowly fall from sb’s hands: ふと手にしている針仕事をポトリと落す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49

火がゆっくり消えるように
   
slowly fade away: 火がゆっくり消えるように逝く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
緩慢な
   
move slowly: 緩慢な動作 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
緩慢に
   
'Oh, God!' Vallery bent his head, looked up again, slowly painfully: 「なんということだ」ヴァレリーはがっくり頭をおとし、ふたたび緩慢に、苦しそうに顔をあげた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
思案げに
   
nod slowly: 思案げにうなずく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 23
時間をかけて
   
do one’s work slowly and methodically: 時間をかけて着実にその役目を果たす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
次第に
   
drop slowly steadily aft: じりじりと次第に遅れて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
dark slowly gives way to a pal: あたりは次第に明るくなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
begin slowly to lose one’s brightness: 次第に光を失って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
重々しく
   
talk slowly: 重々しく言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
徐々として
   
have slowly won one’s assurance out of personal endurance and distress: (人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
徐々に
   
Then slowly the logic of the matter presented itself to her: だが、そのうち徐々に、事のロジックが彼女にも見えてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
Slowly, stealthily, it was lifting a swell: 徐々に、しのびやかに、それは海面にうねりをつくりはじめていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
slowly leisurely: 徐々に徐々に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
Slowly she had started to get better: 徐々に彼女はたちなおりはじめた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 322
slowly recognize: 徐々にわかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
slowly begin to break up: 徐々にお開きになっていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
slide slowly into war: 徐々に戦争になだれこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
side effects slowly passed: 副作用は徐々にひいていった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 304
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
少しずつ
   
slowly gently, sb begin to draw: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
feel one’s hair slowly turning gray: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
come down, slowly: 少しずつほころびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
color coming slowly back to sb’s face: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
焦らず
   
the process is repeated, slowly and carefully: 同じ手順が焦らず慎重に進められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
慎重に
   
Jim spoke slowly: ジムは慎重に答えた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
静かな歩調で
   
walk slowly: 静かな歩調で歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
足どり重く
   
go slowly out: 足どり重く帰る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
長いことかかって
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 337
長い時間をかけて
   
came along ever so slowly: えらく長い時間をかけてここへやってきた バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
悠然と
   
walk slowly: 悠然と歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
set off slowly down the right hand fork: 悠然と右側の道に入る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
落ちついた声で
   
answer slowly: 落ちついた声で答える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
walk slowly: 重い足どりで歩いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
very, very slowly: そろりそろりと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
very slowly: じわじわじわりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
very slowly: そろそろと
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
start slowly: 出足が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 142
speak very slowly: 落ちつきはらっていう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 45
smile slowly: にんまりと笑う
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
slowly pace: スピードをゆるめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
slowly and majestically: やおら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
slowly and fearfully: 怖る怖る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
slowly and deliberately: わざとゆっくり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
move slowly: ぐずぐずする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 449
go slowly: 緩慢な動きで前に進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be going slowly: 遅々として進まない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
wander slowly through ...: おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
walk slowly around the back ...: 重い足を運んで、〜の裏手に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
two hours pass slowly away: 長い二時間がすぎる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
tread slowly through ...: 〜では足どりがにぶる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
the traveller fares slowly on his way: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
talk, slowly and bit by bit: ぽつりぽつりとしゃべる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
stride slowly for ...: ゆっくりとした大股で(場所に)向かう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
slowly sb walk ...: ゆるゆると動きはじめた(人は)〜へ歩を進めていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
slowly stalk about out there: ぷらぷらしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
slowly rotate sth in one’s hand: しばらくくるくる回す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
one vein of gold winds slowly: 一筋の黄金がうねるように前進していく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
move so slowly that ...: 妙にのろのろしていて〜だ
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 10
let the door swoosh slowly shut: 空気の洩れるような音がしてドアが閉まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
let sth roll slowly and soundlessly: 音もなく〜をすべらせていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
begin slowly to do: 次第に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
start off slowly at one’s own pace: あせらないでゆっくりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
doors peel back slowly: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
draw the bow imperceptibly slowly: 眼につかないほどゆっくり弓を滑らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
he breathe slowly: ゆったりとひと息ついている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
Carefully, he pillowed Vallery's head on the gloves, rose slowly to his feet: 彼はヴァレリーの頭をそっと手袋の上におろし、ゆっくりと立ちあがった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
chew slowly: ゆっくりと味わう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
the floor slowly cleared for them: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた
slowly conduct with one’s palm: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
feel one’s heart slowly painfully contracting: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
But I couldn't, so I said, slowly and deliberately: でもそうは言えない。そこでわたしは言った。ゆっくりと、重々しく、・・・
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 164
say slowly and very deliberately: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
drip slowly down: ちょろちょろと流れだしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
drive slowly: 車がゆっくり走る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
dark slowly gives way to a pale and ghostly gray: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
His glance travelled slowly round the table: 彼の視線は、ゆっくりとテーブルを一巡した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
grow slowly: 成長を抑制する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
Vallery closed his eyes for a moment, turned slowly heavily away: ヴァレリーはじっと目をとじ、やがてゆっくりと、重い足どりで出て行った
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
walk slowly home: ゆっくりと家路をたどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
Then her lids would close slowly and we'd fall to kissing again: やがて彼女がそっと目を閉じると、我々はまた唇をかさねた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
move slowly and rather laboriously: ゆっくりというよりあえぎあえぎ走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
drink slowly like a connoisseur, lingering on the taste: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
ツイート