× Q 翻訳訳語辞典
hall   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ホール
   
rent sb a grand hall: コンサートホールを借り切る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166

会議場
   
the newly completed conference hall: 新装まもない会議場 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
警察本部
   
in every nook and cranny of the Hall: 警察本部のあらゆる場所に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
公民館
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
   
上がり口
   
the hall floor: 上がり口の床 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
廊下
   
tread the hall to ...: 〜へ向かって廊下をいそぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
sth down the hall: 廊下の先にある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
sth down the hall: 廊下の先の(物) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
scout the hall: 廊下をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
scoot down the hall going: 廊下をいそぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
move down the hall: 廊下を進んでくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
fill the halls with sth: (物で)廊下の壁を埋める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
drift on down the hall: 廊下を去っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the Great Hall: 本堂
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
the great front hall: 大広間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
Juvenile Hall: 鑑別所
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
work down the hall: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
the Hall of Fame: 野球の殿堂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
be on one’s way down the hall: パッと廊下へ出ていってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
there are doors all around the hall: 広間のまわりにはずらりとドアがついています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
She moves down the hall blissed-out: レイヴン、うっとりとした表情で廊下を進んでくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
book ... down the hall: 早足で廊下を去っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
walk briskly down the hall: きびきびした足どりで廊下を歩いていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 168
busily wield a broom in the hall: せっせと広間を掃きだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
So the upshot is that I've come to the city hall to complain,: 結局、私は市役所へ愚痴をこぼしに来たことになりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
make sb have compulsory study hall: 自習室につめこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
had covered the courts and city hall: 裁判所と市庁を担当
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
the hall is crowded: 公会堂は盛況だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
As it developed, they were; but not what the gang at the pool-hall thought: やがて、事実だということが判明したが、ただ、賭博場にいる連中の考えているようなことをしていたわけではない
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
twenty-four male domestics sit in sb’s hall: 広間には二十四人の家僕が奉仕する
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
down the hall: 廊下のはずれ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
dreary hall: さびれ返った玄関
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
the empty dining hall: がらんとした食堂
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
the end of the hall: 廊下の突当たり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
Only Mostyn's flustered confessions in the hall escaped: モスティンの廊下でうろたえ気味の告白だけがまぬがれている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
force one’s eyes to focus on the small front hall: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 96
the hall-door is opened upon a glimmering world: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
go into the dark and ugly hall: 暗く古びたホールを通る
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
the hall is very hot: 広間がやけに暑い
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
the hall is very hot: 広間のなかがむんむん暑い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
the hall is very hot: 広間はひどく暑い
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
Peter simply pointed to the small john down the hall: ピーターは黙って廊下の先の小さなトイレを指さした
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
empty lecture halls: がらすきのホール
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
lofty hall: 見上げるような大広間
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
next to the hall: 玄関わきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
an old upstairs dance hall that have been a popular place: その二階には、人気のあったダンスホールがある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
run out into the hall: 廊下に飛び出す
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
the parlor next to the hall: 玄関わきの応接間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
perform at the town’s concert hall: 町の音楽会へ出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
the gang at the pool-hall: 賭博場にいる連中
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
pop into the hall: 廊下にひょっこりと姿を現す
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
proceed down the hall like a Southern princess: まるで南部のお姫さまのように、しゃなりしゃなりと廊下を歩いてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
recognize sb from the dining hall: (人を)ダイニングホールで見かけた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
revel in the drive to the hall: 公会堂までの道を思う存分楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
rush along the hall: 広間を駆けぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
He'd arrive at the concert hall scared: コンサート・ホールに着くと、父は青ざめていたそうです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
sweep up the hall: 廊下を突き進む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
tear through the hall: 廊下を駆け抜ける
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
go to the Hall with: 地検にタレこむ
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 240
His eyes rested on the graceful proportions of Wood Hall: 卿はウッド館の優美なたたずまいにじっと目を注いでいた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 22
stride purposefully from the Hall: とっとと広間を出ていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
Darlington Hall must be rather lovely then: その頃のダーリントン・ホールはさぞ美しかろうね
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 152
yank sb savagely out of the Hall: 遮二無二(人を)引ったてて工房の外へ連れ出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
ツイート