× Q 翻訳訳語辞典
work   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が与える徐々の変化
   
the work of time: 年齢が与える徐々の変化 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
〜しようとしている
   
be working very hard to do: 極力〜しようとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500

ある
   
work both ways: マイナスもプラスもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
いける
   
it would work: きっといける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
いじくっている
   
work lovingly on sth: いとしげに(物を)いじくっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
いじくる
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
いる
   
work ... a lot longer than sb: 〜に(人)より長くいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
two other divers work with ...: 〜は他にふたりいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
うまくいく
   
if that won’t work: それがうまくいかなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
Even if everything worked how long would they have Grigoriev to themselves?: かりにうまくいったとして、グリゴーリエフをどれほどの時間とめおけるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
does not work: うまくいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
うまく根づく
   
The green revolution worked in both the developed and the developing world: 緑の革命は、先進国でも発展途上国でもうまく根づいた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
うまく作動する
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
きく
   
the bluff works: おどし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
こなす
   
work a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
すごす
   
work Financial fourteen years: 経済犯罪課で十四年をすごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
その他もろもろ
   
ちゃんと機能する
   
Nothing here worked: この新庁舎では何ひとつちゃんと機能していない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ちゃんと足りる
   
money will work: お金がちゃんと足りる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
つとめる
   
work to know the nature of love: 愛の意味を知ろうとつとめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
とっくり考える
   
work things out: とっくり考える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 65
はげむ
   
work with sth: (物事に)はげむ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
はずそうとする
   
work on the door hinges: ドアの蝶番をはずそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
はたらいている
   
work in one’s favor: (人の)有利にはたらいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
sb work here: ここではたらいている人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
はたらき
   
how the mind works: 人の心のはたらき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
はたらく
   
would work there for free: (人)なら無料でもはたらくさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
would work for free: 給料なしでもはたらきかねない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
work the other side of the street: 逆の側ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
work one’s feet off for sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
work like a demon: がむしゃらにはたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
work it together: ふたり一組ではたらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
work for sb: (人の)下ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
work down the hall: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
ひきつる
   
face works pitifully: 顔が痛ましくひきつる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
ひくつかせる
   
work it’s gills: 鰓をひくつかせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
ぶるぶるとふるえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ほぐす
   
work off tension: 緊張をほぐす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
まとめる
   
work together over the years on sth: 何年にもわたって〜をまとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
まわす
   
work one’s head around completely: 頭をぐるりとまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
もぐもぐさせる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
やる
   
I worked a rape case with him about a year ago when I returned from Europe: 一年前、ヨーロッパから帰った直後に、レイプ事件の捜査をいっしょにやったことがあるの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
やること
   
there is more work to be done: やることはまだまだあるのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57

クタクタ
   
It is work getting the two of you together: だって、二人を引き会わせるだけでクタクタだよ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 54

運ぶ
   
everything is working right: なにごともうまく運ぶ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
演習
   
switch exclusively to night work: 夜間演習一辺倒に切り替えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
下働きをする
   
He is a person who works in the monastery: 僧院で下働きをしてる人のことです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
絵を描く
   
set to work on the bar counter: バー・カウンターの上に絵を描き始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
活動
   
secret work: 秘密活動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
関わる
   
start working on ...: 〜に関わるようになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
机の前で働らく
   
work as hard and as long as one can: 机の前で精根のつづく限り働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
機械として機能する
   
it’s been messed with inside and doesn’t work: 中身が骨抜きにされて、機械として機能していない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291
機能する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
   
the Lord’s work: 神技だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
及ぼす
   
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
協力
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
教義
   
sb’s work of murder: (人の)殺人教義 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
業績
   
have been praised in England for his work with ...: 〜に関する業績でイギリスでつとにその功を認められている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
勤め
   
come home straight from work: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
勤め先は〜
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
勤務する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
苦しめる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 221
検査
   
after many X-rays and the lab work: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
効き目ある
   
They work Owl,: アウル、効き目あるわよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
効き目がある
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
効く
   
work a miracle: 効く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
that usually works on people: たいていはその一言が効くのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
効果があらわれる
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
効果は満点だ
   
It took tremendous strength, but it worked: これにはものすごい力が必要だったが、効果は満点だった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
効果をあげる
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
効果を発揮する
   
work like a charm: 魔法のような効果を発揮する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
効果的だ
   
But it worked: 効果的だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 278
効力がある
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
工作
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
工作する
   
work out false stories: 偽の話をでっち上げようと工作する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
工事
   
the work on the roadbed: 基礎工事 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
広がっている
   
a shy smile works at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
作業
   
work gloves: 作業手袋 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 420
never lived to see the completion of one’s work: 作業が完成するのを見届けることができない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
free resources for work on environmental security: 環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
作動する
   
work like a charm: ちゃんと作動する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
作品
   
like sb’s work so much: (人の)描いた作品の出来映えに目を見張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
作用する
   
work with sb as well: (人にも)同じように作用する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
仕事
   
work as if sb did ...: 仕事ぶりが〜に見えるだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
with all of one’s work things in a box: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
we don’t call that working do we: そんなの仕事とはいわないわよね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
undo sb’s work: 〜の仕事を台無しにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
throw oneself one’s work: 店の仕事に精を出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
this is work for sb: こんな仕事は〜がやることだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
there is work to do: ひと仕事ある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
the work that sb have been hired for: (人に)依頼した仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the promise that A have lots of work for B: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
the hard and tedious work of doing: 〜という困難にしてうんざりする仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
study sb in sb’s work: (人の)仕事ぶりを見物する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
stop sending sb work: 仕事をよこさなくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
split up the work: 仕事を手分けして進めている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
sneak out of work early: 仕事場から早めに抜け出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
slouch work habits: 仕事にも身が入らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
skilled work is carried out: すぐれた仕事がおこなわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
shortly after sb leave for work: (人が)仕事に出かけてまもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
seek part-time work: パートタイムの仕事を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
sb from work is on the phone: (人)から仕事の電話 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
sb from work: (人から)仕事の電話 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
rush through one’s work: 仕事もそこそこに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
run oneself to work in ... car: 仕事にも〜に乗ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
one work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働くのが(人の)仕事だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
not do a bit of work: 仕事にならない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
never worked ... before: 〜の仕事は未経験だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
make ready to leave for work: 仕事に出かけようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
leave the work unfinished: 仕事を途中で切り上げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
it is the government at work: 政府の正当な仕事にすぎない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
in the course of one’s work: 仕事がらみで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
I must get to work: 仕事に出かけなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
have work waiting: 仕事がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
have to get back to work: 仕事をしなきゃならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
have some work that one like for a change: 新しい仕事に就いて心機一転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
have little to do with anybody outside of one’s work: 仕事以外のつきあいもほとんどない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
have just the right amount of work: 仕事の量はそれでいいくらい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
have just come to work: 仕事が始まったばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
have got a lot of work to do: 仕事が山のようにある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
have a ton of work to do: すませておかなければならない仕事が山ほどある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
hard work: つらい仕事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
great work for hot weather: 暑いときには、まったくうらやましい仕事だな 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
go to work: 仕事にかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
go right to work: すぐに仕事にとりかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
go into the field to work: 畠仕事に出る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
give sb the work: 仕事を廻す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
get to work: 仕事にかかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
get more involved in work: いっそう仕事に打ち込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
feel more encouraged in one’s work: しごとにいっそうはげみがつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
fantastic work one is doing: めざましい仕事ぶり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
drown sb in work: 仕事をどっさりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
don’t send one work: (人に)仕事をくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
do some of one’s favorite work as ...: 〜としてかなり充実した仕事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
do small maintenance work: 細々としたメインテナンスの仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
do not like mistakes at work: 仕事のとちりには厳しい 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
do custodial work: 管理人の仕事を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
be the kind of work that makes sb happy: 〜の仕事をしているときがいちばん楽しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
be out a week’s work: 一週間ぶんの仕事にあぶれる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
be not going in to work: もう仕事に行かない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
be coming from work and one is doing: 仕事の帰り道、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
all the hard work: こんなしんどい仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
all in a night’s work: 仕事のうちさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
a friend of sb’s from work: (人の)仕事仲間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
仕事する
   
it’s been an education working with sb: (人と)いっしょに仕事するのはとても勉強になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
仕事に出る
   
you’re not going to work today: 仕事に出ないでくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
仕事の出来具合
   
examine one’s work: 仕事の出来具合を検分する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
仕事をしている
   
work out of one’s home: 自宅で仕事をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
仕事をする
   
work with sb: (人と)組んで仕事をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
work part of the time: パートタイムの仕事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
work late: 居残って仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
work for sb: 〜の仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
work for sb: (人の)ところで仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
work fast: てきぱきと仕事をする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 15
want to work on ...: 〜の仕事をする気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
仕事をやる
   
work hard: 仕事はよくやる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
仕上げ
   
work of a machine: 機械仕上げ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
始末する
   
work on sb: (人を)始末する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
至る
   
it have just never worked out that way: 一度もそういう破目には至らなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
   
do the work: 事をはこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
事業
   
pro bono work: 公益事業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
事件
   
federal criminal work: 連邦刑事事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
実を結ぶ
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
実現される
    辞遊人辞書
実装される
    辞遊人辞書
取り組む
   
work on sth in close cooperation: 緊密なる協力のもとに〜に取り組む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
work hard on sth: 〜に真面目に取り組む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 389
   
do the dirty work: 汚い手も使う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
手つだう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
手直し
   
That might need a little work: もう少し手直しが必要かもしれない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
首尾
   
it worked: 首尾は? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
就業する
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
従事する
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
処理
   
have desultory work to do on ...: 〜の処理に(人)も些少ながら関与している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
   
present work: 本書 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 57
   
there are no jobs in sb’s line of work: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
out of work: 職のない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
find work: 職を探す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
don’t have any work background: 手に職がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
職を帯びる
   
work in ...: ある職を帯びて(場所)にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
職業
   
work ethic: 職業倫理 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
進行
   
there is some sort of conspiracy at work against sb: (人に)対する陰謀が進行している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
針仕事
   
a basket of work: 針仕事の籠 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
世話
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
成功する
   
Zacharias had seen that work but more often he'd seen it fail: ザカライアスはそれが成功するのも見たが、それ以上にしばしば失敗するのも見ていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
It just might work: これなら成功するだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 27
candor does not work: 率直戦術が成功しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
成功だ
   
It almost always worked: この作戦はまず間違いなく成功だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
生業
   
do honest work: まともな生業についている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
製作
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
担当する
   
work on ...: 担当する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
注意する
   
say, working to maintain a calm tone: 取り乱すまいと注意しながら語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
調整
   
brakes that need work: 調整が必要なブレーキ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
通じる
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
通用する
   
work on ...: 〜で通用する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
benign silence have never worked with sb: (人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
   
stay home from work: 店を休む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
添わせる
   
work one’s fingers around ...: 〜に指を添わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
登板する
   
work on a rotation of four to five days between outings: 中四日か中五日というローテーションで登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
努力する
   
maybe you should work on ...: 〜は自分で努力しなさいよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
当たる
   
put oneself to work on ...: 〜についていろいろと当たってみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
働いて
   
working up a good sweat: 働いて汗をかけば 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
働きかける
   
work sb assiduously to ...: 〜するために(人に)根気よく働きかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
働く
   
work with sb: (人の)下で働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
work ungrudgingly: 骨身を惜しまずに働く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
work so hard: 根をつめて働く ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 240
work night and day: 昼といわず夜といわず働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
work in the shadow of sb: (人の)ために手となり足となって働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
work hard: 身を粉にして働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
work for sb after sb have stopped working for sb: (人の)あとがまとして(人の)ために働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
work for sb: (人の)下で働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
shouldn’t work these kind of hours: こんな時間に働くのはおかしいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
get something to work toward: 働く目標はある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
begin one’s life’s work on ...: 物心ついたときから働き続ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
be put to work under sb: (人の)下にまわされて働くようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
be at work: (〜が)働く 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
動いている
   
sb’s throat works spasmodically: のどが発作的にひくひく動いている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 298
動かす
   
one’s mouth work around: 口を動かしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
one’s jaw working slightly on gum: ガムを噛む顎をかすかに動かしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
動く
   
work busily: せわしなく動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
only a subtle mind can watch it work: ごく鋭敏な人々の目にしかその動きは見えない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
任務
   
vital work: 重大任務 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
operational work at sea: 海上作戦任務 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
犯行
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
描き出す
   
wrought with fleurs de lis, birds, and images: 百合の花や鳥や人物が描き出されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
奮闘する
   
work day and night: 夜昼とおして奮闘する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
変化
   
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
勉強
   
... or I’ll never get my work done: でないと、とても勉強にならないからです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
勉強させる
   
work sb a bit too hard: (人に)すこし勉強を無理強いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
謀る
   
work with sb to ...: (人と)謀って〜する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
磨き
   
with some work: 磨きをかけてやれば ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 518
目指す
   
work on a Ph.D. in sociology: 社会学の博士号を目指す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
役割を果たす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
理屈どおりにいく
   
seem to work: 理屈どおりにいっているようだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 58
   
by the work of adult will: 成人したいま、意志の力によって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
腕前
   
that was a brilliant piece of work: あの腕前はあっぱれだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
梳かす
   
start working on sb’s hair: (人の)髪を梳かしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
ツイート