Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sorry

主要訳語: ごめんなさい(4)   すまない(4)   気の毒(3)   申し訳ない(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あしからず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
いじらしい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
うしろめたい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 55
えっ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
おあいにくさま
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
くやしい
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
ごめんなさい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
しまったと思う
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
すまない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
すみません
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
どうもいかんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
はかなむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
ぶざまな
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
みじめな
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
みすぼらしい
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
わるいと思う
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
わるかった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188

哀れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
哀れな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
哀れむ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
悪い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
悪いな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
悪い悪い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
悪かった
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
悔む
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
悔やむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
悔やんでみてもはじまらない
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 89
気の毒
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 120
後悔する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
済まない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
惨めに
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 63
残念だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
残念だが致し方ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
残念に思う
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
心からお悔やみします
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
心の中で思う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
心苦しい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
申しわけありません
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
申しわけない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
申し訳ありませんでした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
申し訳ない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
辛い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
同情
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
悲しいこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
名残りおしい
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
憐れみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
憐憫
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’ll be sorry: ホゾを噛むことになるぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
will not be sorry: ご同様だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 249
sorry work: つらい立場 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 265
sorry about that: 悪く思うなよ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 26
sorry about that: 悪く思わないでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 309
I am sorry: もうよろしい カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
I’m terribly sorry: なんて申し上げたらいいのか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 95
I’m terribly sorry: 本当にすみませんでした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
I’m terribly sorry: 本当に本当に申しわけありませんでした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
I’m sorry: いや、どうも 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
I’m sorry: え、なんですか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
I’m sorry: ごめんなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
I’m sorry: ごめんよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
I’m sorry: すまんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
I’m sorry: わるい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
I’m sorry: わるいけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
I’m sorry: わるかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
I’m sorry: 遺憾なことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
I’m sorry: 残念なことです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
I’m sorry: 申しわけありません 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
I’m so sorry: (人を)どうか堪忍してちょうだいね ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
I’m awfully sorry: 申しわけありませんが ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
get sorry: 気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
feel sorry for sb: 同情する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
be sorry for sb: 同情する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 308
be sorry ...: 〜するんじゃなかった デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
be sorry ...: 〜するんじゃなかったと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
be sorry: ご心痛は察します クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be sorry: さびしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
be sorry: わるかったよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be sorry: 気になって仕方ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
be sorry: 困る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
you’ll be very sorry: あなた、泣きをみるわよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
would be sorry to see that ...: 〜を見るにしのびない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
will be a sorry woman: 後悔することになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 357
to show you how sorry I am: お詫びのしるしだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
stop feeling sorry for yourself: いつまでもくよくよするのはよせ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
sorry to bother you: どうもすいませんでした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
sorry is not going to help matters any: 申しわけないじゃあすまない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
sorry if it bothers you: こんな話はつまらんか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 43
sorry excuse for a garden: 猫の額ほどの庭 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
sorry about all this mess: どうもとんだ有様で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
of course. I’m sorry: こいつは、おれとしたことが 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 229
I truly am most dreadfully sorry for what happened: どうもまことに相すみません 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
I am sorry to have written so many rude things: いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
I am sorry to have given you all this trouble: どうもご苦労だったね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
I’m sorry to sound like a troublemaker: うるさいことをいうようで恐縮ですが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 225
I’m sorry to hear it: あ、それは失礼しました スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
I’m sorry to bother you, but ...: ご面倒とは思いますが 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
I‘m very sorry to hear that, ma’am: それはとんだことで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
I‘m really sorry I’ve got to do: 何も〜をやりたくてやっているわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
feel sort of sorry for sb: (人が)少し気の毒になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
feel sort of sorry: 少々くやまれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
feel sorry for sb: (人への)憐れみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
feel sorry as hell for sb: (人が)気の毒でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
feel profoundly sorry for oneself: 自分が哀れでならない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 264
feel intensely sorry for sb: (人を)たいへん気の毒なひとだと感ずる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
do not feel sorry for sb: 格別不憫には思っていない 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 11
creep off someplace and just feel sorry for oneself: 隠れてくよくよしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
better to be safe than sorry: ころばぬ先の杖 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
better safe than sorry: 「ころばぬ先の杖」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
better safe than sorry: ころばぬ先の杖よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
begin feeling sorry for ...: だんだん〜が気の毒になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be sorry with all one’s heart, to find ...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
be sorry that ...: 〜したのをふびんには思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 75
be sorry for sb: (人のことを思うと)心穏やかではいられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be sorry for oneself: 自己憐憫にひたる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
be sorry as hell: 心の底から後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
be sorry about ...: 〜が申し訳ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
be in sorry shape: まちがっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
be a little sorry for sb: すこしは同情してる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 77
ツイート