Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
circles
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk around in circles through innumerable little alleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
according to certain circles: 消息筋によれば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
work political and media circles with sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
female circles principally: 交際仲間がおもに女性たちである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be a disappointment in diplomatic circles: 外交畑では期待はずれの存在だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
we are just going around in circles: これではいつまでたっても堂々めぐりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
the social circles of the school: 学校の集団生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
the dark circles under one’s eyes: 眼のまわりにできた黒い隈 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
showing dark circles about one’s eyes: 目の下に隈の見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
scurry around in circles: 何度も何度も堂々めぐりをかさねる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
race in circles around the inside of one’s skull: 頭の中をかけめぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
in some circles: 仲間うちでは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 150
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
dark circles under one’s eyes: 目の下の隈 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
it is a fact that these steel circles are biting into sb’s wrists: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
within family circles: 親戚同士の デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
force sb to veer in helpless circles: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 16
make it a rule never to seduce within family circles: 親戚同士の色恋沙汰は絶対しないことにしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
run around in frantic circles: 右往左往する 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 12
ツイート