× Q 翻訳訳語辞典
watch   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から眼を離さない
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
〜をうかがう
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
〜を眺める
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23

うかがう
   
watch one’s back: 背後をうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
never relax its careful and steady watch on the other: 油断せずにじっと相手をうかがう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
かためる
   
watch one’s flank: わきをかためる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 22
この眼で見る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
この目で見ている
   
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
しげしげと見る
   
watch sb: (人を)しげしげと見る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
じいっと見る
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
じっくり見る
   
Watch him on the mound the next inning: つぎの回マウンドに立ったら、じっくり見てやってくれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
じっとみつめている
   
He watched her dash up the stairs, full skirt and petticoats hoisted: スカートとペチコートをひらひらさせて階段を駆けのぼっていくクララを、スターンはじっとみつめていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
じっと眼を凝らす
   
watch sb creep along ...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
じっと眼を注ぐ
   
watch sb: じっと(人に)眼を注ぐ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
じっと見つめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
じっと見ている
   
vacantly watch ...: うつろな眼でただ〜をじっと見ている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
じっと見る
   
watch sb: (人を)じっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
it is ... that is so soothing for one to watch: 〜をじっと見ていると心がなごむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
be watching: じっと見ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
じっと眺める
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
じっと目を注ぐ
   
watch sb: (人に)じっと目を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
たしかめる
   
watch how ...: 〜かどうかたしかめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
つぶさに見守る
   
watch the process of ...: 〜のプロセスをつぶさに見守る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 247
ながめる
   
we watch ourselves: われわれはおのれの姿を眺める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
watch sb with clinical detachment: (人を)医者のように平然とながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
watch sb jealously: (人を)うらやましい思いでながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
watch sb arrive: (人の)到着をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
watch ...: 〜をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
にらむ
   
watch sb: (人を)にらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
ひたすら見つめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ぼんやりと眺める
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
ぼんやり見る
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
まじまじと見る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
みつめる
   
watch sb theatrically: 芝居がかった仕種で(ひとを)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
watch sb a little anxiously: 内心ははらはらして相手をみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170

ワッチ
   
stand watch: ワッチに携わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17

横で見てる
   
like I‘m bummed out that I can’t watch: わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
横目に見る
   
watch sb do: (人が)〜するさまを横目に見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
監視する
   
watch sth very carefully: よくよく注意して〜を監視する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
watch sb: (人を)監視する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
be watched closely: 厳重に監視されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
be closely watched: 監視されている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
監視力
   
the silent doubling of the watch: ひそやかなる監視力増強 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
観察する
   
watching sb closely: (人を)注意深く観察する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
watch sb from above ...: 〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
watch sb closely: (人を)仔細に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
watch sb apprehensively: 気づかわしげに(人の)様子を観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
watch ... out of one eye: 目の隅から〜を観察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
watch ...: 〜を観察する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
go to ... to watch sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
観戦する
   
mostly to watch: 観戦するのが主な目的 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
観覧する
   
no one except ... could watch: 〜以外は観覧をご遠慮願いたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
眼でたしかめる
   
watch how confidently or tentatively sb will use the telephone: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
眼をこらす
   
really watch ...: 〜の様子によくよく眼をこらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
have listened and watched intently: 耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
眼を光らせる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
眼を離せない
   
They watched Nettie walk up the street: ふたりは、通りを進んでくるネッティの姿から眼を離せないでいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
気をつける
   
watch where you step, mon: 気をつけたほうがいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
watch sb’s every move: よくよく気をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
watch oneself: 気をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
watch it: 気をつけてね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
got a lot to watch out for: 気をつけなきゃならんことだらけだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
気を遣う
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
警備
   
a watch commander: 警備隊長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
検証する
   
watch the effect of ... on the output: 〜が結果にどう影響するかを検証する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
検分する
   
gaze at sb, watching sb: (人を)検分するようにじっと見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
見いる
   
watch intently: 食いいるように見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 406
見せてもらう
   
watch sth closely: とくと見せてもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 90
見つめる
   
watch sb, enchanted: 魅入られたように(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
watch sb like ...: 〜といった目で見つめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
watch sb impatiently: じりじりした様子で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
watch sb curiously: いぶかしげな目で(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 243
Gaunt watched them, smiling gently: そんな彼らをゴーントはおだやかにほほえみながらじっと見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
見ている
   
it is almost grim to watch: 見ていて気味が悪いくらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
continue to watch: ただただ〜を見ている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
見ててくださいよ
   
Now watch: さてと……見ててくださいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
見とどける
   
watch sth disappear: 〜が消えるのを見とどける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
見とれる
   
watch sb move in expertly to sb’s guest slip: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
見まもっている
   
watch to gauge sb’s reaction: (人が)どう反応するかと見まもっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 92
見やる
   
Gaunt watched them, smiling: ゴーントはにやにやしながら、そんなふたりの様子を見やっていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見る
   
watched this footage back in the daze and fury of 19XX: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
watch with admiration as sb do: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
watch sth like mad: 〜を夢中になって見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
watch some silly program: 特別おもしろくもないTVを見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
watch sb proudly: (人を)得意げに見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
watch sb from one’s little slits of eyes: 目を細めて(人の)方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
watch an early-morning TV show: 早朝のテレビ番組を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
watch ...: 〜をちゃんと見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
there is a vicarious exhilaration in watching sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
sit there and watch the buring Y: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
never grow tired of watching ...: いくら見ていても飽きない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
just sit there, watching sb silently as sb speak: (人の)顔を黙ってじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
it is like watching ...: 〜を見る思いだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
have been watching ... long enough: ずっと〜を見てきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
have all those years watching ...: 〜を見て育った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be watched: 見られている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
a sense of being watched: だれかに見られている、という気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
見計らう
   
watch for a lull in business at the shop: 店の暇な時刻を見計らう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
見守りつづける
   
watch impotently: むなしく見守りつづける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
見守る
   
watch sb closely: (人を)注意深く見守る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 99
watch sb carefully: (人の)顔を見守る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
watch sb’s every move: (人の)一挙一動を見守る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 186
watch in terror: こわごわ見守る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
watch ...: 〜を見守る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
sb one watch: (人の)見守る前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
In silence I watch--through the window of the dark house: わたしは暗い部屋の窓越しに彼のすることを見守った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
見据える
   
be watching sb, with one’s beautiful marred face and one’s cruel smile: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
見送っている
   
watch sb closely: まじまじと見送っている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
見送りに出る
   
behind them the two waiters watching from the terrace steps: うしろではテラスの階段にウェイター二人が見送りに出ている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 122
見送る
   
watch sth out of sight: 〜が見えなくなるまで見送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
watch sth: (何かを)見送る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
watch sb vanish into the crowd: (人が)人混みに消えていくうしろ姿を見送る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
watch sb vanish: (人が)出ていくのを見送る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
watch sb leave: (人が)出てゆくのを見送る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
watch sb being done: 〜が〜されるのを見送る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
watch sb’s retreating back: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
watch sb: (人を)見送る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
turn to watch ...: 〜を見送って仰向けになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
見張る
   
watch sb: 〜を見張る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
watch over sb: (人を)見張る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
watch for sb: (人を)見張る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
keep a sharp watch: しっかり見張っててくれよ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
見届ける
   
watch all of sth: 〜を最初から最後まで見届ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
見入る
   
watch mesmerized, while ...: 〜に陶然と見入る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
見物
   
the three guys watching: 見物人三人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
見物する
   
stand and watch: 見物する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
姿を見守る
   
watch sb: (人の)姿を見守る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
視線をそそぐ
   
watch sb’s every move: (人の)一挙手一投足に視線をそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
視線を投げる
   
They stood with their drinks, talking among themselves, and watched us order: 飲み物を手にして立っている人たちは、なにごとかを語り合いながら、注文を出すわれわれの姿に視線を投げていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
時計
   
find the pulse, then consult one’s watch: 時計を見ながら脈を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
時刻
   
check one’s watch: 時刻をたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
出くわす
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
哨戒
   
The watch over and under the sea was intensified: 海上および海面下の哨戒が厳重にされた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
狙う
   
watch sb closely: 「隙あらば」と(人を)狙う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
注意する
   
watch sb’s reaction to one’s words: (人の)表情に注意する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
watch intently: じゅうぶん注意する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
watch for sth like a hawk: 鷹のような目で注意する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
注目する
   
insider to watch: 内輪グループの注目すべき人物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
張りこむ
   
have been watching sb: 張りこんでいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
眺めまわす
   
watch carefully and skeptically: うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
眺める
   
watch with incredulous amazement: 驚きあきれて眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
watch the passersby: 往来を眺める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
watch sth do: (物が)〜するのを眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
watch sb inflate with one’s story: (人が)得意げに語るさまを眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
watch sb do: (人が)〜するのを眺める アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 137
watch sb’s doing: (人が)〜するのを眺めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
watch oneself getting tough in the mirror: すごんだ格好を鏡に写して眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
watch in unabating wonder: 飽かず眺める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
watch impassively: 無表情に眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
watch ...: 〜さまを眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
love watching sb do: (人が)〜するのを眺めるのは快い レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
拝見する
   
I watched the whole thing: とくと拝見した 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
飽かず眺め入る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
夢中
   
watch TV: テレビに夢中 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
目がある
   
peoole are watching: 野次馬の目がある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
目に入る
   
watch sb stride angrily out of the studio: (人が)憤然と出ていくのが目に入る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 51
目のあたりにする
   
watch ...: 〜を目のあたりにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
目をうばわれる
   
be down on one’s hands and knees watching ...: 四つんばいになって〜に目をうばわれてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 23
目をつける
   
have been watching sb for some time: しばらく前から(人に)目をつけている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
目をはなさない
   
watch every move of sb: (人の)一挙一動から目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
watch ... day and night: 四六時中〜から目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
be watching each other: たがいに相手から目をはなさない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 25
目を配る
   
Stern, unaccustomed to city driving, watched the road in desperation: 町なかの運転に慣れていないスターンは、必死で道路に目を配っていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
目撃する
   
watch ...: 〜を目撃する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
目送する
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
様子を観察する
   
I sat and watched: わたしも腰をおろし、様子を観察することにした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
腕時計
   
study one’s watch: 腕時計を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
pressure-sensitive watch: 耐圧式の腕時計 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220