Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
within

主要訳語: 〜とたたずに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜があって
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 130
〜がかりで
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
〜で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
〜とたたずに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
〜にわたって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
〜に囲まれている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜のうちに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜のなかでは
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
〜の内なる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
〜もたたないうちに
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
〜もたたぬうち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
〜以内に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜足らずの間に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284

たらずで
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
において
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
はや
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46

家のなかにある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
足らずのところで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
内なる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
内心
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
内心の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within XX hours: XX時間もたたぬうちに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
within second: すぐにも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
within minutes: いきなり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
within the operating system: そのOSについて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
within one year of sb’s return: (人が)帰って一年たつかたたぬかで 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 86
within moments of doing: 〜するまでいくらも時間はかからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
within minutes of meeting: 会って数分後に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
within less than a month: 一ト月たらずの間に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
within a year or so of sb’s death: (人の)死から一年かそこらのあいだに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
within a few feet of sb: (人の)すぐ傍には ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
within a few days: 幾日もすぎないうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the pain within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
resolve something within oneself: なにか勝手に一人で納得する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
mildness of manner within a fighter’s frame: ボクサーのからだと挙措のやわらかさの組み合わせ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
isn’t even within shouting distance of fine: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
ツイート