× Q 翻訳訳語辞典
within   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜があって
   
be perfectly within one’s rights: 正当な権利があってしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 130
〜がかりで
   
within the last half year: 半年がかりで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
〜で
   
sleep with sb within a month: (人には)一月で手を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
〜とたたずに
   
within three hours: 三時間とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
within an hour: それから一時間とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
within a minute: 一分とたたずに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
〜にわたって
   
within the next few days: その後数日にわたって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
〜に囲まれている
   
within these walls: こうした壁にかこまれていると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜のうちに
   
within half an hour: 三十分足らずのうちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜のなかでは
   
within the house: 家のなかでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
〜の内なる
   
the spirit within sb: (人の)内なる聖霊 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
〜もたたないうちに
   
within ten minutes: 十分もたたないうちに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
〜もたたぬうち
   
within three weeks: 三週間もたたぬうち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
〜以内に
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜足らずの間に
   
within an hour: 一時間足らずの間に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284

たらずで
   
within an hour: 一時間たらずで ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
within a minute: 一分たらずで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
において
   
represent the FBI within Germany: ドイツにおいてFBIを代表する立場にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
はや
   
within a minute afterwards: 一分後にははや ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46

家のなかにある
   
dapple everything within: 家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
足らずのところで
   
come to rest within two yards of sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
   
just within the borders of ...: 〜の範囲内ぎりぎりの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
fall within ...: 〜内におさまっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
内なる
   
body within: 内なる肉体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
内心
   
Within, I recoiled: 内心、わたしは亀の子のようにサッと首をひっこめた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
内心の
   
voice within: 内心の声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within XX hours: XX時間もたたぬうちに
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
within second: すぐにも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
within minutes: いきなり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
within the operating system: そのOSについて
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
within one year of sb’s return: (人が)帰って一年たつかたたぬかで
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 86
within moments of doing: 〜するまでいくらも時間はかからない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
within minutes of meeting: 会って数分後に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
within less than a month: 一ト月たらずの間に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
within a year or so of sb’s death: (人の)死から一年かそこらのあいだに
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
within a few feet of sb: (人の)すぐ傍には
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
within a few days: 幾日もすぎないうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the pain within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
resolve something within oneself: なにか勝手に一人で納得する
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
mildness of manner within a fighter’s frame: ボクサーのからだと挙措のやわらかさの組み合わせ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
isn’t even within shouting distance of fine: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
one’s absolute and precluding ambition within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
accumulate within the last half year: 半年がかりで集める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
be actually very much within reach: 案外に手の届くところにある
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
a state of affairs within ...: 〜の内情
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
find within sth an irresistible affirmation: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
They agreed that Toby would come over within the hour: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
nor was it more retentive of its ancient state, within: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
within another half a century: さらに半世紀の後には
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
appear to be dwelling within a dream: 夢に気をとられているような姿に化す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
there are assets lurking within every liability: どんなマイナスのなかにもプラスがひそんでいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
within a few blocks: すぐ近くで
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
keep steeled within one’s own Pandora’s Box: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
build up within sb: 心に溜めている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
They might detect that within him was the odor of a burning fuse: 勲の内部ですでに燻ぶりだした導火線の匂いを嗅ぐだろう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
what is buried deepest within sb: (人の)奥にひそむもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
within even my limited compass: 私のいたらぬ能力をもってしても
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
feel fully confident within ...: (場所)で揺るぎない自信を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
within the confines of ...: 〜のなかに入ったら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
the two feelings in conflict within his breast: その二つの感覚がつねに胸中でせめぎ合っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 220
create a great, heavy lump within sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
crowd within sb: 頭のなかに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
be within half a plank of death: 命のせとぎわだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
deep within sb: 心の中で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
deep within him he worried about ...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
within the fraternity of detectives: 刑事の世界では
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
within easy breathing distance of fumes: 排気をもろにかぶるところに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
within hailing distance of ...: 〜から目を鼻の先のこの区域で
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
within easy walking distance of ...: 歩いてすぐのところに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
within easy walking distance: 歩いても行ける距離
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
be within walking distance: 歩ける範囲で調達できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
be only person within howling distance: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
be within earshot: 声のとどく範囲にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
keep sth within easy reach: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
hit everything within reach: 手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
everything within reach: 手当たり次第に
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
feel the excitement rising within: 胸がふるえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
be within one’s experience: 経験したことがある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
explain within sb’s hearing: (人に)きこえよがしにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
be within an eyelash of: 文字どおり目睫の間まで近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
within family circles: 親戚同士の
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
fathom within the heart: 心へ入っていく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
seem to float within ...: 〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
there is a kind of free-for-all within ...: 〜内部で一種の意見の対立がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
be generated within ...: 所内のどこかから毎日まわされてくる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be within our grasp: (人は)袋の鼠だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 416
held within the iron grip of ...: 〜におさえこまれる
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
hang back within oneself: 自分の気持は出さないようにする
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
be hidden quietly away within ...: 〜にじっとおし隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
with no hint of the anger that is raging within: 胸のうちでたぎっている怒りの色を毛ほども見せず
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 28
what is held within the room: この部屋の空気
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
within sight of rotation home: 交替帰国を目前にして
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
a wealth of melodies are incorporated within that sound: その音のなかにさまざまな旋律が含まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 266
be installed within the university: 大学に潜りこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy.: 3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
Tweet