× Q 翻訳訳語辞典
hours   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
営業時間
    辞遊人辞書
許可時間
    辞遊人辞書
勤務時間
    辞遊人辞書
執務時間
    辞遊人辞書
授業時間
    辞遊人辞書
就業時間
    辞遊人辞書
就寝(起床)時刻
    辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in about eight hours: ほぼ八時間後に
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
with the advantage of the intervening hours: あれから数時間おいたいま
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
only two hours after ...: 〜してものの二時間とたたぬうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
in the hours after school is out: 時刻は学校が引けて
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
six hours ago: 〜から数えて六時間がたつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
They had all taken place in the early hours of the evening: 盗難はいずれも宵の口であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can be found in sth at all hours: (場所に)入りびたっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
at all odd hours: とんでもない時間に
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 195
at all hours: 時なしに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
allowance for unsocial hours: 夜勤手当
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
it takes another XX hours: さらにXX時間たつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
argue heatedly on the phone for hours with sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
lie awake for hours: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
be now only a few hours away: あと数時間先には〜することになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
deadline is only two hours away: 締切りまであと二時間しかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be only hours away from doing: 〜する瀬戸際にある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
be closer to three hours away: 三時間近くある
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
awful, still hours: おそろしいほど静まりかえった時間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
the hours the bars are letting out: バーがはねたような時刻
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
bill twenty-hour hundred hours a year: 年に二千四百時間を計上する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
billable hours: 依頼人のためにはたらいた時間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
one’s hours and billing: 〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
business hours:営業中の時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
twenty-eight hours of caffeine-induced wakeness: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
leave a wake-up call for 0530 hours: ○五三○時のモーニング・コールを頼む
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
sign the card for eight hours: 八時間分の就業カードにサインする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
Illness, after all, doesn't choose its visiting hours: 人間の発病に時間の斟酌はないから、
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
when business hours come round: 朝のまた営業時間が来たとき
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
come and go at odd hours: とんでもない時間に家を出入りする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
eighteen consecutive hours: 十八時間もぶっつづけに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
count the hours by the tide: 寄せては返す波を長いこと見つめている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
a couple of hours: 二、三時間
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
in the dark hours: 闇夜の
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
be open twenty-four hours a day: 二十四時間営業である
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
the daylight hours stretch longer: 日が伸びてくると
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
the dead hours of the night: 夜ふけの時間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
disappear for hours: 何時間も行方をくらます
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
drain after being on one’s feet for XX hours: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
until the early hours of the morning: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
in the early hours of the evening: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the early hours: 真夜中すぎに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 178
few hours earlier: 最前の
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 41
in the early-morning hours: 朝早く
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ease the strain in the off-hours: 非番のときに息抜きする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
for hours on end: ながいことかかって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
for hours on end: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
get fewer hours of sleep than usual: 睡眠時間を縮める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
for the next few hours: むこう何時間かは
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
after the first few hours doing sth: 何時間か〜したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
sb flying for thirty hours: 空の旅をつづける(人)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
For not having slept in twenty-four hours I felt surprisingly awake: まる二十四時間眠っていないわりには不思議に眠くなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 35
for ... hours: 通算〜時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
get ten hours of uninterrupted sleep: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
spend hours and hours getting nowhere: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
it takes sb nearly four hours to get it right: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
give sb like twenty-four hours to do ...: 二十四時間以内に〜してこい、と
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
a good two hours: あと二時間以上
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
have someone wake me up in three hours: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
tireless health-club hours: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
have only been holed up there two hours when ...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない
the place keeps Saturday hours: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
talk for hours: 何時間にもわたって話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
spend the hours: 時間を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
spend fifty sleepless hours: 不眠不休の五十時間を過ごす
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
shouldn’t work these kind of hours: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
live during odd hours: とんでもない時間帯で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
in a matter of hours: ものの何時間かで
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
hours of ...: 何時間もの〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299