× Q 翻訳訳語辞典
month   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
一か月
   
for the first day in a month sb have not ...: 〜なかったのは一か月来なかったことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
何か月
   
months more to go: あと何か月もあるのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
   
twenty months ago: 一年八か月前 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
three or four times a month: 月に三、四回 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
sb is barely two months dead: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
satisfy one’s rent of $35 a month: 月三十五ドルの家賃が払える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
it’s been nearly seven months: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
in the next month or so: 来月あたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
in the months that followed: 数カ月のうちに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
in his last months of training: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
have now gone on for XX months: 〜がXXカ月に及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
get a baby due in two months: 二か月後に子どもが生まれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
for the next few months: 何ヵ月かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
for months: 何か月間も トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
every month on the same day: 例月その日になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
earlier in the month: その月の上旬 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
be months behind the curve: 追いつくのに数カ月必要だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
日々
   
last months: 最後の日々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

twelve months before: 前年度の
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
these past six months: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
the following month: 翌月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
sb’s biggest month: 書き入れ時
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 15
over the months: 過去何カ月
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
month by month: 月を経るごとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
monsoon months: 雨季のあいだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
in months: 何か月も
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
half a dozen months: 半年
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
by days of the month: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
there isn‘t a month that passes that one don’t think of doing: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
tell sb about ... in the last few months of one’s life: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
only months after ...: 〜後数カ月にして
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
move ... back a month: 〜を一か月早める
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
more months to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
month in, month out: 明けても暮れても
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
make sth seem like a month in the country: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
it is many a month since one do: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
in the preceding months: これまでずっと
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
in the months following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
have been following this routine for a whole month: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
for a period of weeks and months: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
become difficult to make ends meet from month to month: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
actually do ... each month: 毎月欠かさず〜する
a habit one have picked up in recent months: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
a few months ago: しばらくまえに
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
about a month ago: 一月ばかり前
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
after a three-month hiatus: 三ヵ月の休止期間をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
less than a month ago: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
..’s term lasts almost a full month: 〜はほぼ一月がかりである
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
for another month: あと一か月くらい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
Apparently, Clara had visited a physician in the last month: クララは先月、医者にかかっていたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
sb do not have six-month attention spans: (人の)関心は六ヵ月も持続しない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
before even a month has passed: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
have spent one’s month’s budget on nothing but ...: 〜ばっかり買うことになってしまった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
come out to stay for a month: ひと月滞在するつもりで出かけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
maybe a month he estimated: 一か月、と彼は踏んでいるが
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
every month of the year: 月が変わるごとに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
an experience one have actually had some two month before: 2カ月ほど前の実際の経験
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
If the flow was steady enough, Stern could satisfy his rent of $35 a month: 仕事が着実にありさえすれば、月三十五ドルの家賃が払えるというものだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
talk for a month how glad one would be when ...: ひと月も前からはやく〜するといいと言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
it would be great if I could afford a month and a half: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
one grueling month: ずいぶん苦しい一カ月
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 177
After a three-month hiatus, the correspondence had begun again, hesitantly: 三ヵ月の休止期間をおいて、文通はためらいがちに再開された
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
month-long hiatus: 一ヵ月の空白
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
in three month’s time: あと三月もすれば
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
just the previous month: つい先月も
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
for the last six month or so: ここ半年ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
about a month later: 一カ月ぶりで
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
less than a month before ...: 〜が一ヵ月たらずにせまった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
less than a month: 一ヵ月もしないうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
do ... less than a month ago: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
have the suspension itself lifted after only a month: わづか一ヶ月で営業停止も解ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
so many month: 何ヵ月
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
XX more month: まだXXか月も
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 337
for more than a month: 一月あまりも
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
be a nice three-month cooling-off period: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
there isn‘t a month that passes that one don’t think of ...: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
sb from school one have been seeing for the past month: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
a powerful month for: 〜の当たり月
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 469
one’s last month of pregnancy: 臨月
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
for the rest of the month: 今月いっぱい
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 157
save a hundred bucks a month: 浮くのは月にたったの百ドル
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 192
can see ahead for more than a month: 一か月先の生活費を確保できる
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
a six-month job: 半年がかりの仕事
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
sleep with sb within a month: (人には)一月で手を出す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
a month or so after ...: 〜して一ヵ月ばかりすると
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
some two month before: 2カ月ほど前の
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
better than a month now: もうかれこれ一ヶ月以上
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 397
during one’s month of tryout: テスト期間の一ヵ月というもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
within less than a month: 一ト月たらずの間に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
Tweet