× Q 翻訳訳語辞典
difficult   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がたい
   
it is difficult to think that ...: 〜とは信じがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
〜なわけにもいかない
   
it is very difficult to do ...: 〜するわけにもいかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 129

さしたる
   
not be difficult: さしたることではない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 202
たいへん
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
たやすく〜ない
   
be a difficult man to shock: たやすく驚く男ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
つらい
   
it is difficult to do: 〜するのがつらい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
difficult to talk about this: こういう話はつらい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
なけなしの
   
deep sorrow and a difficult courage are fighting for possession of sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
ひどい
   
part of ... makes sb difficult is ...: (人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
やっかいな
   
things may be a little difficult: 少々やっかいなことになるかもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
the most difficult kind of case: 一番厄介なタイプ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306

扱いにくい
   
a difficult human being: 扱いにくい人間だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
意地わる
   
be being difficult: 意地わるだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 11
意地悪
   
I'm not being difficult: 意地悪なんかしないわ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 64
一苦労
   
it is a difficult thing to do ...: 〜するのが一苦労だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 190
角張っている
   
be rather difficult: 自分の言葉使いが角張っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
窮する
   
it is difficult to do: 〜するのに窮する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
苦しむ
   
it is difficult to work out ...: 〜の理解に苦しむ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
苦戦
   
difficult campaign: 苦戦 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
険しい
   
get around that difficult terrain: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
be extremely difficult: とてつもなく険しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
厳しい
   
difficult and ambiguous world: 厳しくかつ茫漠たる世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be particularly difficult: 輪をかけて厳しい状況 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
骨である
   
bloody difficult to do: ちょっくら骨だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
骨が折れる
   
become difficult to make ends meet from month to month: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
it is difficult to do: 〜するのは骨が折れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
it is rather difficult for sb to keep in sb’s place: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
高度な
   
difficult cipher: 高度な暗号 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
酷な
   
how difficult it is for sb to do: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
困った
   
put ... in a difficult position: 〜は困った立場に置かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
困難な
   
under difficult circumstances: 困難な状況下で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
have done something difficult: 困難なことをやり遂げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
支離滅裂
   
one’s words become difficult: (人の)言葉が支離滅裂になっていく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
至難の
   
make one’s difficult decision: 至難の決意を固める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 254
至難のわざである
   
be difficult to do: 〜するのは至難のわざである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
至難の業
   
it is most difficult to do sth: 〜するのは至難の業です トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
手に負えない
   
difficult and disturbing temperament: 手に負えない、憂慮すべき性格 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
手を焼く
   
be difficult: 手を焼く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 34
手間どる
   
identification is not difficult: 身許の確認にはそれほど手間どらない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 38
辛い
   
come to the difficult decision that ...: 〜という辛い決断を下すことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
尋常ならざる
   
difficult story: 尋常ならざる経緯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
生半可なことではない
   
be difficult to do: 〜するのは生半可なことではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
舌足らずの
   
one’s difficult English: 舌足らずの英語 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 100
耐えがたい
   
difficult emotion: 耐えがたい思い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
到底困難な注文だ
   
it would have been difficult to do ...: 〜は到底困難な注文であろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
難解な
   
extraordinarily difficult language: 格別に難解な言葉 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
難儀に
   
make sth difficult: 〜は難儀になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
難渋する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
微妙な
   
a difficult point: 微妙な問題 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
不自由だ
   
It must be difficult in a household without a man's help: 男手のない御家庭は何かと御不自由でございましょう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
不得手
   
find it difficult to ...: 〜するのは、いたって不得手な様子である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 112
複雑な
   
in “very difficult terrain”: 非常に複雑な地形の場所で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
払底
   
it is not difficult to find some way of supplementing sb’s income: 内職の口は払底でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
無理
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
厄介な
   
in rather a difficult position: かなり厄介な立場にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
容易なことではない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218