× Q 翻訳訳語辞典
almost   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かける
   
almost stumble: ころびかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
〜ぎみ
   
be almost late: 遅れぎみだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
〜さえ
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
〜さながら
   
almost floating ethereally: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
〜しようとする
   
almost smile: ほほ笑もうとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
〜し損なう
   
almost kill oneself: 死に損なう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
〜するようだ
   
you could almost hear ...: 〜がこちらまで聞こえるようだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
〜せんばかりにする
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
〜ちかく
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
〜でさえある
   
The Kapok Kid was almost happy: カッポック・キッドは幸福そうでさえあった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 447
〜というに近い
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 362
〜といっていいほど
   
almost invariably: かならずといっていいほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
〜といっていいほどの
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
〜といってもいいほどの
   
almost bawdy laugh: 淫らといってもいいほどの笑い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
〜ところだった
   
almost forget: わすれるとこだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
〜とも言える
   
almost unlimited power: 無限とも言える権力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
〜とも言えるほど〜だ
   
seem almost painfully enlivened: 苦しいとも言えるほど活気づいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
〜と云ってよいほど
   
almost wholly: 全くと云ってよいほど 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
〜と言った方がいい
   
I was almost bawling: わめいていたと言った方がいいだろうな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
〜と言ってもよいほど
   
Richard Nixon was almost a saint by Harvey Metcalfe's standards: ハーヴェイ・メトカーフと比較すれば、リチャード・ニクソンは聖人といってもよいほどだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
〜なまでの
   
one’s almost inhuman control: 非情なまでの自制心 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
〜に近い
   
vouchsafe sb a quizzical, almost challenging glare: いぶかしむというより挑むに近い視線を(人に)じっとそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
〜に見えるほど
   
almost ceremonially: 儀式的に見えるほど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
〜のようだ
   
be almost palpable: わかるようだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
〜のようなものだ
   
be almost completely deprived of any means of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
〜のように
   
whisper, almost to oneself: ひとり言のようにつぶやく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 87
almost unconsciously: 無意識のように 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
〜みたいなもの
   
almost pathological: 病気みたいなもの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
〜も同然である
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
〜近く
   
almost ten years: 十年近く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
〜同然で
   
almost as a throw-in: おまけ同然で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37

あぶない
   
Almost, almost: あぶない。あぶない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 283
あやうく
   
there was almost a problem: あやうく大事件になるところだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
almost blow it: あやうくいっさいをフイにするところだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 419
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
いいほど
   
almost casually: 無造作といっていいほど ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
いささか
   
make sth almost embarrassing to sb: (人を)いささかとまどわせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
almost theatric British accent: いささかもったいぶったイギリス英語 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
いまにも
   
it is almost as if ...: いまにも〜されそうな感じだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
いまや〜ばかりだ
   
be almost singing: いまや歌いださんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
おおかた
   
almost nothing is left of the old neighborhood: 古い家並みはおおかた姿を消す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
およそ
   
She remained so for almost a minute: およそ一分間、ネッティはじっとその姿勢を保つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be an almost sexless being: およそセックスには淡白な人間だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
かならずしもよく
   
it almost elude sb: かならずしもよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
かなり
   
be almost barren: かなり殺風景な プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
かれこれ
   
it was almost three when ...: 〜は、かれこれ三時だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
it’s almost eleven: もうかれこれ十一時ですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
for almost two years: かれこれ二年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
for almost six months: もうかれこれ六カ月来 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
almost a week: かれこれ一週間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
くらい
   
it is almost grim to watch: 見ていて気味が悪いくらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
さえ
   
feel almost dizzy: かすかな眩暈さえ感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
feel almost ...: 〜のような気分にさえなる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
be sombre and almost menacing: 薄暗く、不吉な雰囲気さえある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
almost shiver with sth: 〜に身震いさえ感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
すら
   
almost with distaste: 嫌悪のそぶりすらある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
すれすれ
   
be almost a crime: 犯罪行為すれすれだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
すんでに
   
be almost captured by humanity: すんでに情にほだされるところだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
almost got oneself killed: すんでに死ぬところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
すんでのところで
   
That one almost degenerated into a brawl: このわめきあいは、すんでのところでちょっとした乱闘劇にまで発展するところだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
そのもの
   
be almost incessantly cheerful: 朝から晩まで陽気そのものだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
そろそろ
   
almost dawn: そろそろ夜明け タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
almost begin to despair of doing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
たいていの
   
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
だいたい
   
have almost done it that way: だいたいそんな感じでできあがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
ちょっと
   
be almost indistinguishable from islands: ちょっと島とまぎらわしい 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 221
でもないけど
   
one could do anything one wanted -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
といってもいいくらい
   
almost reluctantly: 嫌々といってもいいくらい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
といってよい
   
almost directly across from ...: 〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
とても
   
fear that seems to one at times to be almost to great to be borne: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
とも
   
a quiet neighborhood that seems almost rural: 村とも町とも区別の付かない静かな所 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ともいえる
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
どうにか
   
almost stand on one’s forehead: おでこを床につけた状態でどうにか立つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
どうも
   
be almost certain that ...: どうも〜らしく感ぜられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
どこか〜さえ
   
be almost boyish: どこかあどけなささえある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
なかなか
   
find it almost impossible to leave home: なかなか家をあけようとしない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
almost match: なかなかよく似合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
なかば
   
be almost glad: なかばうれしく思っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
なまでの
   
sb’s almost Oriental self-effacement: (人の)東洋的なまでの自己消去 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
なんだか
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
なんとか
   
be almost safe: 身の安全はなんとか保証されたようなものだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
はや
   
it is almost nine o’clock before one reach the club: クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
ひどく
   
with almost careless abandon: ひどく雑然と 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
ほとんど
   
until almost the very end: ほとんど最後の最後まで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
be changed almost beyond recognition: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
be almost beside oneself: ほとんど茫然自失の状態にある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
almost involuntarily: ほとんど無意識に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
almost certainly: ほとんど確実に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
almost always know: ほとんど確実に見抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ほとんど〜せんばかりである
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ほとんど〜と言ってもいいほどの
   
almost kind: ほとんど親切と言ってもいいほどの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
ほとんど〜に近い
   
in a sheer, almost perpendicular drop: ほとんど垂直に近い急斜面で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
ほとんど〜に等しい
   
almost none: ほとんど皆無に等しい サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
ほとんど〜ばかりにして
   
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
ほとんど〜も同然
   
be almost not there: ほとんどないも同然 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
ほど
   
an almost laughable prototype: 滑稽なほどアメリカ的な典型 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
almost three minutes: 三分ほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ほぼ
   
..’s term lasts almost a full month: 〜はほぼ一月がかりである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
ほんの
   
almost offhand meeting: ほんのおざなりの作戦伝達 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
まあ
   
come almost as a relief: まあ息抜きのようなものだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
まざまざと
   
almost envision the scene: シーンがまざまざと目にうかぶ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 59
まず
   
sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them: まず間違いなく底がすりへっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
it is almost certain that ...: 〜と見てまず間違いはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
be almost never this elegant: これほど鮮やかなことはまずない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
be almost foolproof: まず文句のつけようがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 222
be almost bound to miss: まず見逃してしまわれる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
almost always: まず間違いなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
almost always: まず例外なく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 80
まずたいていは
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
まもなく
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
まるで
   
the act seems petulant, almost girlish: こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
seem almost half-witted: まるで腑抜のようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
まるで〜よろしくといった
   
a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect: もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
むしろ
   
one’s expression is almost good-humored: その顔はむしろ機嫌が良い 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
めったなことで
   
have almost never varied the dates of one’s coming and going: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
もう〜も近い
   
it’s almost fall: もう秋も近い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
もうすこしで
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
もうそろそろ
   
Almost: もうそろそろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
もうちょっとで〜するところ
   
I almost drowned: もうちょっとで溺れるところでした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
もう一歩で
   
almost reach ...: もう一歩で〜に届く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
もう少しで
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
もう大分
   
they are almost black to one’s sight: もうみんな大分黒々と見えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
もっぱら
   
almost universally: もっぱら サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
よく
   
almost like ...: 〜によく似ている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 136
よっぽど
   
almost tell sb that ...: 〜とよっぽどいってよろうかと思う クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 27

一種の
   
lent sb an almost stateman-like stature: (人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
一種の〜にも似たもの
   
almost electrical aura: 一種の電気的なオーラにも似たもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
何となく
   
almost as if sb knows: 何となく感づいている風だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
皆目
   
know almost nothing of ...: 〜について皆目わからない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
危うく〜しそうになる
   
almost hit a car: 危うく衝突事故を起こしそうになる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
近い
   
the office is almost empty: 社内は無人に近い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
sb’s hair is almost copper: 髪はあかがね色に近い ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
repair business is almost impossible to get into: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
be almost saddened by the reflection of ...: 〜のことを思っては、悲痛に近い感情を抱くのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
almost come as a surprise: まるでだしぬけに近い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
almost a year: 一年近い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
a boundless blue, almost transparent: 限りなく透明に近いブルー 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
近く
   
spend almost an hour doing ...: 一時間近くを費やして〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
almost an hour apart: 一時間近く離れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
似た
   
give one an almost regal authority over sb: (人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
実際に
   
almost said ...: 実際に〜のようなことも言った オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 172
手がとどく
   
almost forty: 四十に手のとどこうという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
十中八九
   
almost certainly wrong: まず十中八九間違い ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
少し
   
Naoko seemed almost disappointed at my answer: 僕がそう言うと、直子は少しがっかりしたみたいだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
情報源
   
AA’s contacts are almost as good as BB’s: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
真実〜しそうになっている
   
be almost moved to tears: 真実涙ぐみそうになっている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
寸前までいく
   
almost quit: やめる寸前までいく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 305
大半
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
同然
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 64
半ば
   
almost involuntarily: 半ば無意識に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
負けないくらい
   
almost as bright as ...: そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
本当に
   
say almost apologetically: 本当にすまなそうな顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
滅多に
   
almost nobody criticized sb: (人を)非難する者など滅多にいない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12