× Q 翻訳訳語辞典
exhausted   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くたくたになって
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
くたくたに疲れはてる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
くたびれ切った顔で
   
come home exhausted: くたびれ切った顔で帰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
ぐったりとした
   
somehow exhausted: なんとなくぐったりとした 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 145
げっそりと心やつれさせる
   
His weeping was undramatic, silent and exhausted: 号泣ではなかった。声を押し殺し、げっそりと心やつれさせて彼は泣いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
へたばって
   
begin to look exhausted: もういい加減へたばってきたようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 237

スタミナを使い果たす
   
be exhausted by the middle rounds: 中盤にはスタミナを使い果たす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268

消耗しきった
   
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
消耗して
   
look gray-faced and exhausted: 顔は消耗して真っ白だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
全身が綿のごとく疲れきって
   
be exhausted: 全身が綿のごとく疲れきっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 159
体が弱る
   
be exhausted: 体が弱る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
疲れ
   
become exhausted: 疲れが出た サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 20
疲れが出た
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
疲れきった
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
疲れた
   
reach home, exhausted: 疲れて家に帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
疲れ果てた
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
疲労の極に達する
   
both men are exhausted: 二人とも疲労の極に達している ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 142
疲労困憊して
   
The day's flurry left me exhausted but hopeful: あわただしい一日が暮れて私は疲労困憊していたが、わずかながら希望が見えてきた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look increasingly exhausted: 消耗の度合を増していくようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
drawn, exhausted faces: 憔悴しきった顔
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be terribly exhausted: 老いさらばえている
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
be exhausted: すっかりくたびれた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
you must be exhausted: お疲れさまでした
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 9
totally exhausted in mind and body: 精も根も尽きて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
like a man completely exhausted: 万象に疲れた人の様に
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 76
laugh until one is utterly exhausted: くつくつと飽きるまで笑う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
feel empty and exhausted: 気抜けがして呆然となる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
They waited, amenities exhausted on the outskirts of adversity: 社交の言葉も底をつき、ふたりは対決を控えて待っていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
amenities were exhausted: 社交の言葉も底をつく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
be completely exhausted: 力尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
details are exhausted: なにもかも言いつくしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
realize how emotionally exhausted one is: じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
We rode off to a distant beach and returned that evening, exhausted: 我々はずっと遠くの海岸まででかけて、夕方にくたくたになって戻ってきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 189
I’m exhausted: 疲れた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
have been exhausted: 水は汲みつくされてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
by the time the subject is exhausted: この問題を考えつくした頃には
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
be quite exhausted: へとへとに疲れ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
be exhausted by travel: 長旅にほとほと疲れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
be exhausted: くたくたである
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 348
be exhausted: くたくたになった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
be exhausted: 行き詰まる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 212
be exhausted: 疲れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
have long since been exhausted of all interest: 飽かれつくす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
be physically exhausted: 体はくたくたに疲れている
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
be simply exhausted: すっかり疲れ切っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
feel totally exhausted: ぐったりと疲れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
utterly exhausted: 疲労しきった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 120
all vitality gone, utterly exhausted: 精も根も涸れ果てた、疲労しきった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 120
ツイート