Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
steel
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
スチールの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27

強靭な
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
身がまえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
身構える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126
鉄骨
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

steel oneself: 覚悟がついている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
steel oneself: 腹をくくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 446
magnetized steel strip: 磁性を帯びた細長い鉄板 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
the steel towers in left field: レフト・ポール ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
steel oneself to ...: 〜にそなえて、しっかり心がまえを固める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
steel oneself for further revelations: 自分を叱咤する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 245
steel oneself against the shock of doing: 心を鬼にしてショックに堪えねばならない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
steel oneself against tears: 泣かぬぞと気張る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
steel blades and bayonets shine in the sun: 白刃や銃剣が陽の光を受けて輝く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
keep steeled within one’s own Pandora’s Box: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
in one of these steel towers: 高層ビルにある大手企業内で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
be enough to shake nerves of steel: いくら気の強い女でもあわてるにきまっている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 40
be enough to shake nerves of steel: どんなにしっかりした女でもあわててしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
be enough to shake nerves of steel: どんなに気丈な女でもあわててしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 38
ツイート