× Q 翻訳訳語辞典
smoothly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いかにも順調に
   
smoothly everything is going: 万事はいかにも順調に運んでいる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
すかさず
   
say sb smoothly: すかさず答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 149
すっくと
   
rise erect smoothly: すっくと立ちあがる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
すらすら
   
go smoothly: すらすら進む ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
すらすらと
   
course smoothly and naturally: 自然にすらすらと流れ出て来る 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
つつがなく
   
everything is running smoothly: 諸事つつがなくはこんでいる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
なんの支障もなく
   
reasonably smoothly: 一見なんの支障もなく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
やんわり
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
よどみなく
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20

楽々と
   
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
苦もなく
   
smoothly achieve a goal: 苦もなく目的を達成する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
順調
   
until now, sb’s life had gone smoothly: それまでの(人の)人生は順調そのものだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
順調に
   
the second act begins smoothly: 第二幕は順調に滑り出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
順当に
   
go very smoothly: 至極順当に行く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 130
世馴れた調子で
   
say smoothly: 世慣れた調子でいう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 476
滞りなく
   
the execution goes off smoothly without any hitches, without scenes: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say smoothly: (人は)よどみなく言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 574
work goes more smoothly: 仕事が捗る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
see that everything runs smoothly: あとを頼んだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 188
get the system working really smoothly: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
cut in smoothly urbanely: すらりと歯切れよく口をはさむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
a perfectly-integrating, smoothly-functioning team: 一糸みだれぬ円滑無比のチームワーク
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
ツイート