× Q 翻訳訳語辞典
sell   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいね
   
Sold: コーヒー? いいね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
おゆずりする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324

扱う
   
no merchant could sell: いかなる商人もこれを扱うことはできない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
金とひきかえに斡旋する
   
sell jobs: 金とひきかえに職を斡旋する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
言う
   
sell sth to sb: 〜に向かって言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
受けつける
   
sell magazine subscription: 校内雑誌の予約購読を受けつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
出荷する
   
sell sth: (物を)出荷する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
処分する
   
sell the contents: 中味を処分する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
吹きこむ
   
sell sb on the idea of ...: 〜案を(人に)吹きこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 75
成功する
   
sb’s impression of ... does not sell: 〜という印象をあたえようとしたのだが、これは成功しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
説得する
   
sell sth as ...: 説得する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
宣伝
   
And he was always selling beer: そして、ビールの宣伝も怠りなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
他人の手に渡る
   
the house has to be sold: この家が他人の手に渡る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
通信販売している
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
売りあるく
   
sell sth door-to-door: 家から家へ(物を)売りあるく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
売りさばく
   
souvenir hawkers sell sths to sbs: 記念品商売をする連中は(物を)(人に)売りさばく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
売りつける
   
sth sb sold me: (人に)売りつけられた(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
sell raffle tickets for some charity: 慈善パーティーのチケットでも売りつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
sell people sth for ...: (物を)〜で売りつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
売りはらう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
売り払う
   
sell the trailer afterward and just take off: すぐにトレイラー・ハウスを売り払って、よそに移る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
売る
   
sell out fast: 早急に身売りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
sell one’s nation’s secrets by the look of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
sell for sb: (人の)依頼で売る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
if one sell sth now, one can profit nicely: (物は)今ならけっこう高く売れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
I’d sell my soul thus-and-such: 売ります売ります、魂でもなんでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
売れる
   
sell like hotcakes: とぶように売れる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 212
売立てに出す
   
truly, a decree for selling the property of emigrants: そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
販売する
   
sell sth door to door: (物)の戸別販売をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
払い下げる
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
密売する
   
sell guns: 武器を密売する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sold: 賛成
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
sell sb short: それはずいぶん(人)を舐めた話だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 76
sell out: すぐに売り払う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
sell oneself short: 自分を安売りする
sell insurance door-to-door: 保険の外交をする
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
just sell: 売っぱらえばいい
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
cannot be sold: 売り物にならない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
be sold: (人の)案を買っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
would sell ... for ...: 〜のためなら〜すら売る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
Will you sell it to me?: 売り物なんだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
we are totally sold out: 全部売り切れでね
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
sell sth to sb for twice that: 言い値は、その倍だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sell sb a load of old cock: (人に)うそっぱちを吹き込む
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 262
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
I hate a tough sell: うるさがたが大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
get a job selling cosmetics door-to-door: 化粧品のセールスをして暮しを立てる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
do not sell sb any intoxicating liquor: 酒類はいっさいだめとくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
be virtually sold out: 完売に近い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be sold to the Chicago Cubs: シカゴ・カブスへ金銭トレードされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
be not out selling: 商売の手がすく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be not entirely sold on the lover theory: 愛人説には半信半疑だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
be completely sold on ...: 〜に夢中だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
a person selling sth: (物)のセールス
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
in what is an extremely hard-sell tactic, implore sb: いやに押しつけがましい言い方をする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
"You'd sell to her?" she hissed: 「売るんですか、あの人に?」歯の隙間から火を噴くような口ぶりでマイラがたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sell illegitimate sth: いかがわしい(物を)売る
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 116
In fact, I loathe a tough sell: 心底憎んでいるといってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
I tried to look as nonchalant as I could as I said I wanted to sell my sword: なるたけ何気ない顔で、刀を売りたいのだ、と申しました
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 385
'Really? What made you sell them?' he asked, still looking out of the window: 「ほんとかね?なんで株を売ってしまったんだ?」と、彼はあいかわらず窓の外を眺めながら質問した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 226
Technically, the grain the farmer is trying to sell does not belong to him: 理屈からいえば、農民が売ろうとしている穀物は農民のものではないのだ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
ツイート