× Q 翻訳訳語辞典
where   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おりしも
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
このあたり
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
じつに
   
that is where the wonder lay: これがじつに奇中の奇だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
すると
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
そこへ行けば〜
   
and where ...: そこへ行けば〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
たぐいの
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
ところ
   
do not know where to put oneself: わが身のおきどころを知らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
どうして
   
where do you get that idea?: どうしてそう思う? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
どうなるか
   
where sb end up: 最後にどうなるか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
どこ
   
which is where: たとえばどこに? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
where you at?: いまどこなんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
where’s Mummy’s wittle boy?: どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
come naturally from I know not where: 何処からか自然に湧いて出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
どこで
   
where’d it come from?: どこで手に入れたんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
どこなの
   
where are you from?: あなた、出身地はどこなの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
どこに
   
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
どこの
   
where you from?: どこの出だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
どこへ
   
where in the world is he?: どこへ行っちゃったのかしらねえ、彼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
where I was supposed to go: どこへ行ったものか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
where are you headed now?: どこへ行くんだい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
try to think where to look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
どこまで
   
where was I?: どこまで話したかな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
どのあたりに
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
やっと
   
so that’s where sb is: やっと居場所をつきとめたぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235

位置
   
where in the hell sb is: (人の)現在位置 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
know where to find ...: 〜の位置を知っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
   
where the others are gathered: みんなのいる方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
Tweet