× Q 翻訳訳語辞典
alternative   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ちがうほう
   
reach for the alternatives: ちがうほうにばかり手をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
つぎの方法
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 283
べつの
   
try out the alternatives: べつの手をこころみる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88

気分転換
   
best alternative: 気分転換にはいちばんいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
結論
   
the only logical alternative: 当然の結論 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 477
手だて
   
only one alternative is realistic: 現実的な手だてはひとつしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
選択肢
   
look at alternatives: 選択肢を検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
他にとるべき道
   
finally, realizing there is no alternative: 他にとるべき道がないとようやくさとる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
対策
   
work out an alternative: 対策を講じる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
代案
   
have a great alternative to doing ...: 〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
方策
   
the best and most discreet alternative: 最良かつもっとも慎重な方策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
方法
   
There was one alternative he hadn't considered: 考えていたなかった方法がひとつあった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
臨時の
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with no alternative: ほかにいいようがなくて
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 243
the logical alternatives: 行きそうな場所
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
spend considering alternatives: あれこれ考える
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
there are no alternatives: ほかにとるべき道はない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
leave sb another alternative: もう一つの道を用意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
leave no alternative to ... than do: 〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
I have no alternative: いたし方ありません
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
have no alternative but to do: 〜するほかはない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
have a conversation on the alternatives sb now faced: これからどうするかを相談する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
for lack of an alternative: しようがないので
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 430
do not have any alternative: 〜しないわけにいかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
can always find an alternative job: 他にいくらでも見つかる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
The best alternative: 気分転換にはいちばんいい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
They have no alternative but to try something different: 新しい道をさぐる以外に東欧諸国の選択肢はない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
be not a dignified alternative: とても代わりになるものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 155
If that failed, his grandfather had left him another alternative: かりにそれがだめになったとしても、祖父がもう一つの道を用意してくれていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
a great alternative: ものすごくいい代案
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
ツイート