× Q 翻訳訳語辞典
problems  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

accommodation problems: 住居事情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
refused to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
add unnecessarily and perversely to the problems: 問題を必要以上に厄介なものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
all sorts of problems: 問題の権化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
Alexandra has serious problems which require the assistance of a mother: アレクサンドラが重大な問題をかかえて、いますぐ母親のたすけを必要としてるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
take on the burden of sb and sb’s problems: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
it could not cause any problems for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
with certain problems: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
But is there a clearinghouse to report there problems to?: こういうことをもちこむよろず相談承り所みたいなものは、どこかあるんですか?
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
one’s control problems are ...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
deeze problems: こんな問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
find it very difficult to resolve the problems that one faces: 器用にさばける問題ではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
problems disappear: 問題が片づく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
discover problems: 問題を問いかける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
problems emerge: 弱点が表面化してくる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
be engrossed in practical problems: 実際的な問題で頭が一杯になっている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 71
have got enough problems: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
have enough problems: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
hasn’t got enough problems: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
In the Americas similar problems exist: 南北アメリカも同じような問題を抱えている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
have a wary eye for problems on the horizon: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
family problems: 家族のトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
a few problems with ...: 〜になると、ちょっと怪しい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be having financial problems: 金策に疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
problems in financing: 金繰り難
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
Machines are capable of thinking, but they cannot formulate problems: 機械は考えることはできるが、しかし問題をつくりだすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
have had such problems: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
because of sb’s health problems: 健康が優れないために
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
immediate problems of existence: 生存ということそのものから直接に生じる問題
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
there is increasing problems in financing: 金繰り難の強まる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
there are problems to solve at every juncture: 解決しなければならない問題が続出する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
listen to sb’s problems: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
little problems: ささやかな事件
there are some pretty little problems among them: 中にはかなりおもしろい事件もある
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 136
have a lot of problems: 深刻な問題を抱える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have many problems: さまざまな悩みをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
have massive education problems: 教育水準の面で問題が山積している
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
have mental problems: 精神面の障害が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
ostensibly to clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決するという名目で
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
on top all its other problems: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
Perhaps he's trying to expose problems of military proliferation: ハッカーは、もしかしたら、軍備拡張の害を広く訴えようとしているのかもしれないでしょう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
perpetual problems: いつもつきまとうもんだい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
pose problems: やっかいなことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
The potential for problems was there: そこに問題の起こりうる素地がある
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 246
there are also suggestions of potential problems: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 425
if ..., no one would ever have any problems: 〜なら、誰も苦労しない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
have problems with one’s mother-in-law: 姑の苦労をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
unconcerned for the moment with one’s own problems: 今の思考には関係のない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
problems at home: 家庭の事情
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
the problems that lie ahead: 前途に横たわるさまざまの難関
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
solve one’s problems: 悩みを解決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
The hacker's success meant problems for the narcs: ハッカーの成功はOSIの悩みの種である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
with one’s problems: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
show sb problems: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
sb would not have those kinds of problems: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
one’s work-related problems: 仕事がらみの問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
one’s problems: (人が)かかえている問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
get fuckin’ problems: 大問題がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
all kinds of problems: ありとあらゆる悶着
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
you think you got problems: そのくらい何よ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
writer’s-block problems: 書けない病
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
have problems of one’s own with ...: 〜に手を焼く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
ツイート