× Q 翻訳訳語辞典
especially   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやに
   
look especially old to sb: いやに老人っぽく見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
きわめて
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
けっこう
   
be especially prized in ...: 〜ではけっこう重宝する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
ことに
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
ことのほか
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
さしたる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
さして
   
do not seem especially perturbed: さして動揺しているようには見えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
さほど
   
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
しかも
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
その上に
   
especially as it is currently reported that ...: その上にまた〜との評判だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
そんなに
   
don’t especially frighten me: 私には、そんなにこわく思われない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
できれば
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
とくに
   
sth bother one especially: とくに気になるのは、〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
especially after ...: とくに〜したあとではなおさらだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
especially ...: とくに〜のくだりが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
とくに(人に)とってはそうだ
   
Guys especially: とくに男にとってはそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
とくにそれが〜とくればなおさらだ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
とりたたて
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
とりたてて
   
especially generous: としたてて親切な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
とりわけ
   
"Especially in that house," another volunteered: 「とりわけあの家じゃあね」べつのだれかが口を出した クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 238
なおさら
   
especially to answering machines: 相手が留守番電話ならなおさら アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
especially if ...: 〜ならなおさらだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
especially as ...: 〜とあってはなおさらだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 252
なおさらだ
   
especially now that ...: ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
especially if ...: 〜だとしたらなおさらだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
なおさらである
   
especially when ...: 〜場合にはなおさらである ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
especially as ...: 〜とあってはなおさらである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
なおのこと
   
especially if ...: 〜ならなおのこと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
なおのことだ
   
especially as ...: 〜となれば、なおのことだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
なかでも
   
Christ, she hated dogs, especially the mouthy ones: ウィルマは犬が大嫌いだった。なかでも嫌いなのは、きゃんきゃん吠える犬だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
なかんずく
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
なにしろ
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
なによりも
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
ひとしお
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 28
べつに
   
no meaning, especially: べつに何でもない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
まして
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
まして〜である
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
もっとも
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
もっぱら
   
be especially interested in sb: もっぱら(人を)標的にしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
わけても
   
be especially interested that ...: 〜ことは、わけても興味深い ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
わざとのように
   
have especially cultivated a calm, steady manner: わざとのようにゆるやかなものいいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
わざわざ
   
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252

一番
   
especially like: 一番興味をもつ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 177
何よりも
   
and he especially likes to hear about young men's aspirations: 何よりも、若い者の気焔を上げるのをおききになるのがお好きなのだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
格別
   
He worked the night shift because his house was especially empty at night: 彼はもっぱら夜勤だが、それはがらんとして寂しい家が、夜間は格別寂しいからだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
殊に
   
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊に肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
殊更
   
especially seems overly modest: 殊更肉を隠しがちだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
   
得意中の得意
   
run especially fast in the dark: 暗中疾走は得意中の得意なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
別に
   
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
別段
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not especially ...: さして〜ない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
especially since ...: 〜あとだけに、余計
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
especially since ...: まして〜だからなおさらだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
especially ...: 〜となればなおさら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
especially ...: しかも〜とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
work especially well on ...: 〜にはおあつらえ向きである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
when those tendencies are especially pronounced: その傾向が強くなると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
say something sb doesn’t especially like the sound of: 気になる言い方をする
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
especially since sb do not have to do ...: 自分は〜をしなくてもいいものだから
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
especially for a woman one’s age: 年には似合わぬほど
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
do not seem especially amused: あまりおもしろそうな顔をしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
be nothing especially extraordinary: 別に珍しいものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
be not especially keen about ...: 〜にあまり寛大でない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
be not especially happy to see ...: 〜を見ていい顔をしない
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
be not especially gainful: けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be not especially comforting: 気がやすまるわけでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
be especially thankful to sb: (人には)感謝の念でいっぱいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
be especially taken by sth: (物が)気にいる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
be especially fascinated by what sb can tell about ...: 聞かせてやると大喜びする話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
be especially earnest teaching sb: (人に)親身な指導を行う
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
an especially pretty story: きれいな話
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
find especially appealing about ...: とくに印象が強烈だったのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
have to be especially careful what one say: 尚更迂濶なことは云えない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 288
He didn't seem especially excited: リックはさして気負い立つふうもなかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
be not especially exhilarated at ...: 〜は気が進まない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
be especially good with a knife: 特に包丁さばきが自慢だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
don’t especially miss sb: (人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 69
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊肩から左右の腕にかけての線
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
be not an especially spectacular performance: 珍しくもない芸当だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
be especially prominent: はたらきがとくにめざましい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
find oneself especially sad: 寂しがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
Almost all - especially when there may be surprises: ほとんど全部です--とくに掘出物がありそうな時にはね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
be especially touchy: きわめて微妙だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 319
this is especially true when ...: 〜からは、ますますその思いは強まる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
ツイート