× Q 翻訳訳語辞典
done   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
終わった
   
be about done: 話はもう終わった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
ain’t quite done yet: まだ全部終わったわけじゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
人からうけた
   
kindnesses done: 人からうけた親切 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

done: 実行
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
well done indeed!: でかした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
not done: おこなわれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
have done: しでかす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
everything is done: 完了する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
be done ...: 〜とはもうおさらば
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 333
be done: ケリをつける
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 168
be done: 終わり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
I’m not done yet: まだへこたれちゃいねえぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
be done talking about sth: もういうことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
be completely done in: ぐったり疲れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
be all done doing: 〜し終わる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
have done one’s best according to one’s lights: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
be on no account to be done ...: 〜されることもない
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
have never actually done until that morning that ...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
actually have done something less than laudable: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
be admirably done: うまいもんだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be a little alarmed at what one have done: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
be a little alarmed at what one have done: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
when all was said and done: つまるところ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
when all is said and done: やはり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
when all’s said and done: なんといっても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
don’t want it done at all: 〜なんて、よけいなお世話だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
do all that can be done: できるだけの手を尽くす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
all done up in ... themes: 身につけているものは〜スタイルで統一している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
all done: これでよし
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
even though sb had allegedly done ...: (人が)みずから買って出たという話だが
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
allow oneself to be done: 〜されるにまかせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
allow oneself to be done: 〜されるに任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 269
have almost done it that way: だいたいそんな感じでできあがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
has almost done: もう少しで〜しそうになる
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
always do what needs to be done and do it right: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
have always done: 昔から〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
have always done since one was little: 小さいときから〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
have always done: 昔から〜だった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
And who had done it all?: それにしてもだれが、いったいだれがこんなことをしたのだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
another job was done: またひと仕事が終わった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
there isn’t anything to be done: 手の打ちようがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない
just as if sb have not done: 〜したとは豪も気どらせない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
get something done about it as soon as possible: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
as sb have done: (人)の轍を踏み
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
have barely done when ...: 〜したか〜せぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389
have barely done before ...: 〜するか〜ぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
had barely done when ...: 〜するとみるまに〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
"Am I done" I beatifically asked at last: 「終わりですか? 」しばらく経ってから、僕は法悦に浸ったままそう尋ねた
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 302
It was beautifully done Johnny: みごとにしてやったじゃないか、ジョニー
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
before one know what one had done: 自分でも気づかぬうちに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
no one had ever done ... before sb came: 〜が来るまで〜したためしがない
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
before and since have done: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
tell sb before one have done ...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
never done it before: ついぞやったことのないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
it had never been done before: 先例がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
have done sth before: はじめてのことではない
have done ... before: 〜するのははじめてでない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
be gone before ... have done: 〜したとき、もうその姿はない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
'Have you ever done any encounter groups?' he had begun: 「集団療法ってやつ、やったことある?」と彼は口を切った
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
be best done by ...: 〜するには〜ほかない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
it is the best thing one have ever done: あれは(人の)会心の作だ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
have done one’s best: 己を尽くす
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
sb couldn’t have done better: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
would perhaps have done better to do: 〜ばそれですむことであったのかもしれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
sb could not have done better: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
can do all the blasting that needs to be done: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
"All done" he said brightly to console him: 「これでよし」彼はバーを慰めるために快活にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
business done: これでよし
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 196
--but I'm done talking about it: でも、こっちはもういうことがないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
be done but for the intervention of sb: (人の)好意でようやく〜してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
submit calmly to be done: おとなしく〜されるがままになっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 85
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
a more careful examination would have done: もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
the literature that is done in a certain period: ある時代に生まれた考え方
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
certainly it had done the job to sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
you’ve certainly done me a power of good: おかげでたっぷり楽しませてもらった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
have done nothing to deserve sb’s charity: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
be the cleverest thing one have ever done afloat: 自分としても最高の出来だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
haven’t done sth since one was in college: 〜するのは学校を出て以来始めてだ
you seem to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
consider it done: それは約束できる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
Consider it done: いいとも、このわたしが引き受けた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
be in constant dread of being done: 〜されるのを絶えず恐れている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
nothing could have done: 〜まい
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
could have done ...: ひょっとすると〜したのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
could have done: 〜したかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
a pessimism that would have done credit to sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
The bottom line is that there's been no damage done by this hacker: 肝心なのは、このハッカー事件においては誰も実害をこうむっていないことです
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
the damage is done now: もう取り返しはつかない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
repair the moral damage done to the inhabitants: 住民の悪ずれを払拭する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
the things one have done that day: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
have done a great deal for sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
have been done by the decorator: 〜した状態にデザインされている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
what have one done to deserve this: どうしてわたしがこんな仕打ちを
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
have done absolutely nothing to deserve ...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
We're not done dickering yet: まだ取引がすんでないだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
have done something difficult: 困難なことをやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
ツイート