× Q 翻訳訳語辞典
indeed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と云えるほどである
   
Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
〜なもんか!
   
Difficult, indeed: むずかしいもんか。 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230

ありていにいって
   
Indeed, I should remind you that ...: ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
いかにも
   
be indeed a tasteful, refined piece of workmanship: いかにも上品な奥床しい細工だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
いな
   
XX was incomparably the most efficient--indeed the only efficient--radar ship in the world: XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
いや
   
it seems likely--certain, indeed--that ...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
いやはや
   
Indeed. Well, sir: いやはや。そういうことならば ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
いやむしろ
   
Indeed, ..., he even managed to bring a note of warning to his voice.: いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
   
Trojan indeed: 「トロージャン」か リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
かえって
   
Indeed, I would find satisfaction in the fact that ...: 私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
Indeed, I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me.: 都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
こそ
   
XX had indeed been an insider of the cabinet: XXこそは、内閣の内部にあって、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
That indeed was a divine law: それこそは法則なのだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
ことに
   
Indeed, K was very earnest: ことにKは強かったのです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
これこそ
   
spring had indeed come: これこそ春だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
これはこれは
   
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly: 「これはこれは」ホームズはおだやかにいった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
さえ
   
indeed one seems at times to do: 〜する場合さえあるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
じっさい
   
Indeed, XXX was often asked in YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
I was indeed confused: じっさい、私は迷っていた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
じっさいに
   
who had indeed dropped by later on: すこしあとでじっさいに店へ顔を出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
じつの話
   
Indeed, XXX reported afterward that ...: じつの話、XXXがのちに語ったところによると... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
すっかり
   
have indeed forgotten: すっかり忘れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
そうか
   
Indeed: そうか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
そうだ
   
He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
そうなったらそうなったで
   
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
その言葉どおり
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
そりゃそうだ
   
Indeed: そりゃそうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
それこそ
   
at a very early age indeed: まだそれこそ若いときに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
それどころか
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
たしかに
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
ちゃんと
   
Indeed there were genuine Joes: いやいや、ちゃんと本物のジョーはいたさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
できるとも
   
yes, indeed: そう、できるとも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
というより
   
Among Naval Captains, indeed among men, he was unique: 海軍の艦長のたちのなかでも、というより男たちのなかで、彼は特異な存在であった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
とりあえず
   
It was, indeed the last helpful remedy: 役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
どうか
   
indeed I will take no denial: どうか遠慮なさるな セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22
どうせ
   
Why run, indeed when to run was only to hasten to the world of shadows?: どうせ駈けだしても冥土へ急ぐばかりである 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 84
どころか
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
なにはあれ
   
Indeed, it seems impossible for sb to do: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
なるほど
   
this is indeed a mystery: なるほど、ただごとではない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
K indeed had no friends: なるほどKに友達というほどの友達は一人もなかったのです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
Indeed, Sensei was a very tidy person: こういわれて見ると、なるほど先生は潔癖であった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
のだ
   
He was a person whose universe was very small indeed: こいつはおそろしく狭い世界に住んでいるやつなのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
ばかに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ひいては
   
indeed all matter: ひいてはすべての物質が ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 95
ひどく
   
a very big fist indeed: ひどく大きなこぶし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ほとんど
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
まぎれもない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
まさしく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
まさしくそのとおり
   
yes, indeed: そう、まさしくそのとおり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
まさに
   
be indeed a critical point: まさに要衝である コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
And, indeed there it was: まさにこれがそうだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
また
   
Indeed, there was no reason to be frightened of Ginpei: また、おびえるにもおよばなかっただろう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
まったくのところ
   
Indeed, could anyone be more entirely lost than I?: まったくのところ、あの時のぼくほど、絶体絶命の人間は、またとあったろうか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
まったくもって
   
be indeed impossible: まったくもって不可能だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 46
まるで
   
make sb feel very little indeed: まるでぴんとこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
むしろ
   
Indeed, the grave stood like some monstrous thing, forever separating us: むしろ二人の間に立って、自由の往来を妨たげる魔物のようであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
   
indeed there are times when one feel that ...: 〜のような気のする事もよくある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
もう
   
very loud indeed: もうばかでかい声で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
もちろん
   
a very little indeed: もちろん言うほどのものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
もっとも
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
ものだ
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 230
やっぱり
   
Yes, indeed--it seems to be a bowl of popcorn!: うん、やっぱり−−ボウルにポップコーンが盛られているらしいぞ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 139
やはり
   
Perhaps the machine had indeed seen everything precisely: やはり、機械は、すべてを正確に見とおしていたのかもしれない・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
drinking does, indeed seem to be a good strategy: やはり酒は飲めた方が得なようである 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
れっきとした
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47

  案の定
   
It was indeed Itani: 案の定井谷が這入って来た 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 29
果たせるかな
   
<例文なし> ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
覚悟
   
intend to do eventually: 〜する覚悟だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
却って
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
更にまた
   
<例文なし> 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
思ったとおり
   
Jeannie had, indeed heard of Mitre: 思ったとおり、ジニーはマイターのことを知っていた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
事実
   
That had been a solid structure indeed at least until fairly recently: 事実この販売店は、比較的最近まで家計の堅固な柱となっていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
実は
   
be indeed involved: 実は関わり合っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
実をいうと
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
甚だ
   
Since this was indeed something unprecedented, ...: これは甚だ異例なことだったので、... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
早い話が
   
XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed with all: どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
打ち明けた話
   
Indeed, the best part of working at XXX was ...: 打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
第一
   
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
兎も角
   
And indeed XXX was a bit odd: XXXは兎も角、少し変わっていた 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
如何にも
   
K had indeed spoken in a hopeless tone of voice.: 彼の声が如何にも力に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
文字どおり
   
get very jolly indeed: 文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
Tweet