Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mistake

主要訳語: まちがい(4)   間違い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやまち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
うかつ
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 14
かんちがい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
ききまごう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
とちり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
なにかのまちがい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
ならない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
へた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
へま
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
まちがい
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

ヘマ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
ミス
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379

案に相違する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
過ち
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
過誤
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
過失
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
勘ちがい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
勘違い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
勘違いする
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
間違い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
欠陥
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
見まごう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
誤解
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
誤算
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
考えもの
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
混同する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
思いちがい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
思い違い
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
失策
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
失態
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
失敗
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
手違い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
手抜かり
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
手落ち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
受け取る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
大はずれ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
了見ちがい
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb is mistaken: 錯覚だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
sb’s greatest mistake: 運の尽き ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
make a mistake: しくじる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
make a mistake: 思いこみ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
make a mistake: 書き損じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
make a mistake: 身を誤る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 74
made a mistake: 手違いがあった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 104
by mistake: うっかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 33
by mistake: うっかりして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
be quite mistaken: お門違いである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 239
be no mistake: 紛れもない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
be mistaken: 人違だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
be far mistaken: 思いすごしだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 42
and no mistake: はいさようならってとこ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
almost certainly a mistake: まずい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
unless I’m very much mistaken I think ...: おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 98
there was no mistaking the air of ...: まぎれもなく〜な空気がただよっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 379
there must be some mistake: それは何かの間違だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
there is no mistaking the location whence it issues: 圧痛点が著明だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
there is no mistaking sb: まぎれもなく(人)だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
there is no mistaking ...: 〜がかくせない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
say with an earnestness that can not be mistaken: 声には紛うかたなき誠意がこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
realize that one’s remark is a mistake: しまった、と思う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
mistake daily intimacy for license: 平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
mistake a threat for a deed: 脅迫を本気にとる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
make the mistake of doing ...: 万一〜する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
make the mistake of doing: まちがえて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
make an awful mistake: ひどいことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
make a very bad mistake: 大まちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
make a mistake in doing: 〜して損をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 56
made a mistake about you: あんたという人を見そこなっていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 172
it would be a great mistake not to do: せいぜい〜しなければ損だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
it would be a bad mistake to do: 〜しておいてはいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
I say nothing about the social mistake: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
have made one’s most fatal mistake: 〜が(人の)命取りになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
have made a mistake: まずいことをしてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
had made a mistake and hadn’t really meant to come in at all: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
drop sth by mistake: うっかり(物を)とりおとす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
did the hospital make a mistake: 病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
can make a mistake: (人の)眼に狂いがある 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
be no mistake about sth’s reliability: 〜は確実に違いない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
be for one’s long home, and no mistake: きっと墓場ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
AA, or I am much mistaken: この目に狂いがなければAAだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
A would not be mistaken for B: AがBでないことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ツイート