× Q 翻訳訳語辞典
enjoy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してやろうという気がある
   
enjoy teasing sb about sb’s religion: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
〜におおいに気をよくする
   
"Interesting!" I said, enjoying Arlette's filth: 「いいねえ!」僕は淫らな妄想におおいに気を良くして言った べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
〜を誇る
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220

ある
   
enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality: 品物の鑑識と選択に古い信用がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
うつつをぬかす
   
enjoy big-game hunting: 大物撃ちにうつつをぬかす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
おもしろいと見る
   
enjoy the odd ducks like sb: (人)のような変わり者をおもしろいと見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
きわめる
   
enjoy the great popularity: 隆盛をきわめる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
こよなく愛している
   
enjoy the combat of ...: 〜での戦闘をこよなく愛している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
enjoy being at home: 家庭をこよなく愛している ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
したがる
   
enjoy doing: 〜をしたがる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
たしなむ
   
enjoy tobacco and alcohol: 酒も煙草もたしなむ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 84
enjoy a drink at dinner: 晩酌ぐらいたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
たのしむ
   
do indeed enjoy ...: 〜をたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
たんのうする
   
enjoy ...: 〜をたんのうする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
という趣味がある
   
enjoy doing: 〜するという趣味がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
とっておきの
   
particularly enjoy doing: 〜をとっておきの楽しみにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
はしゃぐ
   
enjoy doing: 〜にはしゃぐ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
ひたる
   
enjoy one’s luxury of grief uncomforted: 慰めてなどもらわずに思いきり悲しみにひたる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
ほしいままにする
   
enjoy privileges of ...: 〜の特権をほしいままにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
energy sb had once enjoyed: かつてはほしいままにしていた精力 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
ほっとする
   
enjoying the novelty of doing: めずらしく〜なのでほっとして ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
もてあそぶ
   
be being enjoyed in the mind of sb: (人の)心にもてあそばれている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
わくわくする
   
enjoy sth: (物を)見て、わくわくする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332

愛でる
   
I hope Nettie enjoys her new lampshade: ところで、ネッティ嬢はランプシェードを愛でておられるでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
悪い気がしない
   
Harvey enjoyed the thought of that: ハーヴェイはそのことを思うと悪い気がしなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 138
悪い気はしない
   
enjoy the respect: 敬意をもって見られると悪い気はしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
楽しい
   
I enjoy our conversation: お話しして楽しかったわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
enjoy sb’s company: (人と)いっしょだと楽しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
enjoy sb’s company: いっしょにいて楽しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
楽しく耳を傾ける
   
enjoy sb’s insights: (人の)洞察に楽しく耳を傾ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
楽しみだ
   
enjoy doing: 〜するのが楽しみだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
楽しむ
   
you had to enjoy some of it: いくらかは楽しんでたはずよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
too tired to really enjoy it: 疲労もたまっていたため、もう一つ楽しめなかった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 145
enjoy sth after one’s own fashion: (人)なりに〜を楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
enjoy one’s pedagogic discourse: 教師口調を楽しむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
enjoy having the upper hand on sb: (人を)見下すことを楽しんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
enjoy an unusual period of quiet: いつにない平穏を楽しむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
堪能する
   
He took his time answering but when he did I could tell he was enjoying it: 答えが出てくるまで時間がかかったが、甥がその時間を堪能していることは分かった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
Harvey enjoyed his meal,: ハーヴェイは食事を堪能した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
喜々としてやる
   
enjoy sth: 喜々としてやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
喜んで使う
   
enjoy that kind of subtlety: ああいう微妙な手を喜んで使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
嬉しいと感じる
   
almost too much so to enjoy ...: 〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
嬉しそうに
   
enjoy showing sth to sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
気に入っている
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
苦労知らずだ
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
好き
   
enjoy ...: 好きなのは〜だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
好きになる
   
Mine is the kind of ordinary story no one could possibly enjoy: 僕のは誰も好きになってくれないようなタイプの平凡な話なんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
好む
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
収める
   
enjoy spectacular success: 目をみはるような成功を収める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
心が踊る
   
find oneself not so much enjoying sth: 心が踊るわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
静かに
   
enjoy moments of privacy: 静かに座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
大好きだ
   
enjoy a good political diatribe: 政治がらみのへらず口が大好きだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 282
陶酔を感じる
   
actually enjoy the danger and the risks: 危険や死の匂いに陶酔を感じる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
内心
   
be secretly enjoying oneself enormously: 内心ほくほく喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
美味しいとおもう
   
enjoy it: それを美味しいとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
平らげる
   
enjoy meal: 食事を平らげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 43
暮す
   
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
本当に嬉しい
   
enjoy not being dead: 死なずにすんで本当に嬉しい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
味わう
   
enjoy the fruits of ...: 〜のよろこびを味わう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
enjoy a sense of light-heartedness: 心が浮き立つような気分を味わう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
味をしめる
   
enjoy the luxury of ...: 〜の味をしめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
面白い
   
cease to enjoy being at home: つい面白くなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
面白がる
   
enjoy the story: その話を面白がる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
愉快
   
enjoy oneself doing: 〜するのは愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
遊ぶ
   
relax and enjoy oneself: 威張って遊ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
enjoy oneself as much as one can: 精出して遊ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

something sb enjoys: 道楽のひとつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
really enjoy: (人の)心は惹きつけられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
not enjoy doing: 〜するのは感心しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
enjoying ...: 〜をいいことに
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
enjoy yourself: ゆっくりしてていいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
enjoy your day: ごゆっくり
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
enjoy watching ...: 〜に見とれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
enjoy things: これは面白いぞと思う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
enjoy the respite: 息抜き
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
enjoy the air: 空気が気持いい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
enjoy that bed: くつろいで眠る
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 40
enjoy sth: 〜を満喫する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 63
enjoy sth: (物が)面白い
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
enjoy sth: (物を)あじわう
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 12
enjoy sb’s company: (人と)話していて楽しい
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 239
enjoy oneself immensely: 気分は上々
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
enjoy oneself: 得意の絶頂だ
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 245
enjoy oneself: 遊んでくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
enjoy one another’s company: 遊ぶ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
enjoy one’s health: からだが丈夫だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
enjoy one’s food: 料理に舌鼓を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
enjoy helicopter flights: ヘリコプターに乗って飛ぶのが好きだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
enjoy favor: 許される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
enjoy favor: 好評である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
enjoy drinking sake: 行ける口だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
enjoy doing: 〜するのが好き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
enjoy doing: 〜するのは好きなほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
enjoy an atmosphere: 雰囲気が好きだ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
enjoy all climates: ありとあらゆる気候がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
enjoy ...: 〜を大事にしてやってくださいね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
enjoy ...: 好きな〜がある
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
be enjoying doing: 面白いように〜してゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
would thoroughly have enjoyed kicking sb: うんと蹴っとばしてやりたかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
while enjoying a smoke: 一服やりながら
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
the man who has first enjoyed sb’s favors: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
seem to be enjoying one’s soup: スープをおいしそうに飲んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 145
seem to be enjoying one’s food: おいしそうに食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
say, clearly enjoying all this immensely: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
not enjoy it at all: みるだけで気分が悪くなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 209
never one to enjoy doing ...: 〜がきらい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
look around and enjoy the scenery: のんびり景色を眺める
I hope you have enjoyed the service: おそまついたしました
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
have always enjoyed doing: 〜するのが好きだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
enjoy wearing good clothes: おしゃれの〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
enjoy the use of the money of sb: (人の)金が自由になる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
enjoy the looks of a few unattached women: 連れのない女性客の視線が向けられる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
enjoy the feelings of release or openness: 救いや解放感を感じる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
enjoy the effortless security: 無責任な安心感を持ちかえってのびのびと、おおらかにふるまえる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
enjoy the economic benefits of the Great War: 大戦のうまい汁を吸う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
enjoy the daylight and the cold: 陽の光と寒さがここちよい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
enjoy the considerable pleasure: 無上の喜びにひたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
enjoy talking to sb: 話が楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
enjoy sth in full measure: (〜を)満喫する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 74
enjoy speculating happily about ...: 〜の夢をそれ相応に追い続ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
enjoy sb’s patronage and protection: 庇護を仰ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
enjoy playing down ...: 〜を語るにはつとめて口調を控える
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
enjoy oneself with sb: (人と)遊ぶ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
enjoy oneself slandering ...: 〜をこきおろす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
enjoy one’s new school: 学校は面白い
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
enjoy normal family life: 水入らずの時間がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 247
enjoy being with sb: (人と)いっしょにいるのは楽しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
enjoy a very free and easy existence: まずは太平楽に暮している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
enjoy a leisurely rest: ゆっくりと大休止をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
enjoy a good night’s rest: 安心して寝られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
don’t try to stop sb enjoying oneself: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
do something one enjoys: 好きこのんでやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
do not enjoy oneself much: あまり楽しめないたちだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
do not enjoy it much: たいしておもしろくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
could even half enjoy oneself: いくらかでも楽しい気分を味わう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
certainly do not enjoy doing: 〜するのが不愉快だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
can not help but enjoy: 夢中になってし続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
can’t enjoy oneself very much: 詰まらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
be thoroughly enjoying oneself: 一人で悦に入りながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 139
be so blatantly enjoying one’s tears: 涙をこぼすというかたちではしゃいでいる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
be really enjoying oneself: ますます勢いづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
be not enjoying it too much: あまりぞっとしないようすだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be enjoying ... too much to do: 〜するのはもう十分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be best left alone to enjoy one’s own self-importance: そうしてのさばらしておくより仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
ask if sb have enjoyed sth: おいしかったかときく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
an invalid who enjoys fuss: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 202
a privilege which sb and sb enjoy alone: (人)と(人)だけの特別待遇
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
actually enjoy serving customers: 顧客サービスを心から楽しめる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
enjoy bonds of friendship: 互いに好を通ずる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
do not enjoy a decent breakfast: まともな朝食をとらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
not that one doesn’t enjoy sb’s company: (人が)一緒でも楽しくないことはないが
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
enjoy sb’s company: (人と)いっしょに暮らすのは楽しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
contrive to enjoy the drive in spite of all: それでも楽しく乗って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
contrive to enjoy oneself tolerably: 気晴らしをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
be not destined to enjoy that bed: くつろいで眠るわけにはいかない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 40
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
enjoy it enormously: 本当に楽しい一夜だった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
enjoy a few moment of ...: つかの間の〜を楽しむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
enjoy the fruits of ...: 〜の恩恵を受ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
to enjoy that delectable hostelry: この心よき宿舎を味わうには
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
enjoy a life of idleness: のんびりやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 30
let sb enjoy the luxury unannoyed: (人が)安楽境を享楽しているのにじゃまだてしないでおく
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
enjoy one’ s luxury of grief uncomforted: 慰めてなどもらわずに思いきり悲しみにひたる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
enjoy one’s trip to the Island with all one’s might: 島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 24
enjoy a few moment of ...: つかの間のを〜を楽しむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
noisily enjoy the respite: 息抜きにさわいでいる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
enjoy sb’s patronage: 目をかけてもらう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
enjoy some privacy together: ふたりでいささかのプライヴァシーをたのしむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ツイート