× Q 翻訳訳語辞典
favor   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コネ
   
use a favor: コネを利用する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 268

   
return favors: 恩返しをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
accept a favor from a swindler: 詐欺師の恩になる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
恩恵
   
favors owing and owed: 恩恵授受 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
do one’s favors day to day: 日々の恩恵をほどこす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
do countless large and small favors for sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
快調
   
even the traffic lights are in one’s favor: 信号も快調だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
厚意
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
好意
   
be being forced to beg a favor from sb: (人の)好意を当てにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
合力
   
the gold for a favor: 金貨を合力願えぬか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 38
取ること
   
rejection of the “small self” in favor of the “larger self”: 小我を捨てて大我を取ること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
手心
   
when cash on the barrelhead buy sb’s favor: 現金で(人)への手心が買える時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
便宜
   
sb called me for a few favors: (人に)何度か便宜をはかってやったこともある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 184
有利
   
work in one’s favor: (人の)有利にはたらいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
   
call upon sb for a rather auspicious favor: 将来性のある話をもってたずねてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

return the favor: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
pronounce in favor of sth: 承知する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
popular favor: 人気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
may I ask a favor: お願いや
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 217
exchange favors: 何かお返しをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
enjoy favor: 好評である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
do sb a big favor: 頼まれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
be exchanging favors: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
worked in one’s favor: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
want with equal intensity to keep in sb’s good favor: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
tip the scales in favor of ...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
the man who has first enjoyed sb’s favors: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
the comparison remains in favor of: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
the chances of winning favors sb: (人)のほうに歩がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
tell sb one need a favor: じつは頼みがあって、と打ちあける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
speak one’s mind without fear or favor: 遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
return the favors to the world around one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
owe sb a favor: (人に)借りがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
owe sb a favor: (人に)借りができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
owe sb a favor: 借りができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
lose favor with sb: (人に)疎んじられている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
it would be a favor: それはありがたい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
in sb’s case be no small favor: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
in favor of ...: 〜に有利に傾く
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 219
have a favor to ask: 頼みがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
go out of favor: 旗色が悪くなってしまう
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 123
gain the favor of the people: 人気を呼ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
fortune seems to favor sb: (人は)運に恵まれているように見える
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
favor sb with a look or word: 目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
favor of the public: 世間の同情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
doing you a favor: きみのためを思ってだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 29
do sb a favor: (人に)一生懸命尽くす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
do sb a big favor to tell sb: 大いに恩に着なければならないような口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
do me a favor do ...: 悪いけど〜してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
develop in sb’s favor: (人に)幸いする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
deserve favor with sb: (人の)ご機嫌取りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 120
curry favor with sb: (人の)歓心を得る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
curry favor with other man: 巧みに相手の機嫌をとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
beg the favor of a word: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
be not in favor with sb: (人から)疎まれる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 258
be in favor with sb: 〜の支持を得る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 573
be favored by fortune: 幸運に恵まれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
ask sb one last favor: あとひとつだけお願いがあるってぬかす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
ask sb for a very special favor: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
are you in the mood to do me a huge favor: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
a foot, her favor: 一フィートばかり彼女のほうが高い
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 70
be all in favor of ...: 諸手をあげて賛成である
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
My favor could prove quite beneficial: 私の好意は役にたつよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 172
the comparison remains in favor of ...: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
act to curry public favor: 売名の行為
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
Why don't you do us all a favor and die?: おれたちみんなに一生懸命尽くして、ぽっくり逝ってしまえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
enjoy favor: 許される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
speak one’s mind without fear or favor: 遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
be honored with the favor of ...: 〜のひいきにあずかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
Miss, may I ask a favor: お嬢さん、お願いや。
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 217
Something murky lay in the depths of that favor: その底には何か不透明なものがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
Personally, I figured I'd favor a simple agenda: 個人的な好みからいえば、わたしならおそらく単純なことをやるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
ツイート