× Q 翻訳訳語辞典
develop   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しだいに煮詰まっていく
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
しまいには
   
develop into ...: しまいには〜という有様になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
すくすくと伸びる
   
develop like a flower: 草花のようにすくすくと伸びる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
する
   
develop an operational routine: 作戦行動が定常化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
だんだん強くなっていく
   
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
つくりあげる
   
develop one’s own inner pictures of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
develop a language of one’s own: ふたりにしか通じない言語をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
できる
   
develop bark: 表面に樹皮ができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
でっち上げる
   
develop a reason: 理由をでっち上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
なる
   
only now it develop that ...: ここにいたってようやく〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
ふくれ上がる
   
develop into a gang: 大集団にふくれ上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
までになる
   
the rocking develops into an agitated waggle: その動きがさらに早まって小刻みにふるえるまでになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
わかす
   
be worried about developing sympathy for sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576

エスカレートさせる
   
develop a hate: 憎悪をエスカレートさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

育つ
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
育てる
   
develop cloven hooves: 悪魔を育てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
開発
   
developing new energy sources: 新しいエネルギー源の開発 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
開発する
   
be developed sth primarily with one scenario in mind: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
確立する
   
develop a nearly foolproof sth: ほぼ完璧な(物を)確立している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
起こる
   
develop the problem: 問題が起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
固める
   
develop one’s determination to ...: 〜する決意を固める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
広がっていく
   
develop into an uncontrollable wall of fire: 火勢は手がつけられないほど広がっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
構築
   
begin developing ...: 〜の構築に着手する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
考案する
   
freshly develop by sb: (人が)新しく考案した バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
作り上げる
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
作る
   
develop some uninterrupted friendship: きちんとした友達を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
実行
   
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
出る
   
develop a blistering rash: 発疹が出る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
深める
   
develop personal relationship: 個人的な関係を深める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
身につける
   
develop the prison walk: 刑務所内での歩き方を身につける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
進行する
   
a developing crisis: 進行中の危機 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
嵩じさせる
   
develop ulcers: 胃潰瘍が嵩じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
生じる
   
a very awkward moment develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
組み立てる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
築く
   
Her father couldn't fire her, and she had developed a power base of her own: 父親は娘を追放できず、そのうえ彼女は自分自身の力の場をすでに築いていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
判明する
   
develop that ...: 〜という事実が判明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
As it developed they were; but not what the gang at the pool-hall thought: やがて、事実だということが判明したが、ただ、賭博場にいる連中の考えているようなことをしていたわけではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
編みだす
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
冒される
   
磨く
   
develop one’s skills: 技を磨く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
練る
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

developing solution: 営業用の現像液
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
developed into ...: 〜が達者になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
developed a routine: 生活にひとつのパターンができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
develop trouble sleeping: 正常な睡眠がとれないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
develop the theme: さらに続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 85
be developed: 成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
there is a cruel streak developing in sb: (人に)残酷な傾向が生まれてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the manner in which the morning was developing: 朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 70
the incident had developed in the following way: 事の次第は次のようなものだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
sb’s character is developed: (人の)性格ができあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
praise sb for one’s highly developed sense of ethics: (人の)倫理性を充分高く評価する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
human relations developed in ...: 〜において培われる人間関係
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
have developed one’s character: 人格ができ上がった
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
have developed a passion for ...: 〜を非常に好む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have developed a fondness for ...: 〜を好むようになってきている
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 13
feel a tic in one’s cheek developing: 頬がひくひくしてきたような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
develop that something else is going on: またちがう局面が出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
develop one’s human side: 教養を深める
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
develop into a major controversy: 大事になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
develop intellectual and literary pretensions: 学問や文学に関していっぱしの教養人を気取る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 116
develop in sb’s favor: (人に)幸いする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
develop an idea of sb: (人に)ついてさんざん想像をめぐらせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
develop an ear for sth: (物を)聞き分ける耳を持つようになる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 126
develop a wheezy little breath that punctuates every word: 一語ごとにゼイゼイと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
develop a strong interest in ...: 〜に強く惹かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
develop a strict policy of doing: 〜という方針をかたくなにする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
develop a raging fever: すさまじい高熱に襲われる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
develop a quick and nasty temper: すぐかっときてきついことを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
develop a good figure: 体がすばらしくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
develop a full range of the abilities: 多様な才能の開花
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
be developing advertising concepts: 広告コンセプトが後から後からわいてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
a hitch developing in one’s stride as one do: 〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
develop ... commensurate with ...: 〜が〜と同様に発達する
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 177
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
develop a rough estimate of ...: 〜のおおまかな見通しをたてる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
a few cracks develop in that attitude: その姿勢にところどころ破れ目が見える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
develop into one of the most relevant aspects of this case: 事件と最も関連性のある局面へと発展していく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
ツイート