Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
quick

主要訳語: 軽く(5)   すばやい(3)   手早く(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 178
あっという間の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
あわただしい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
いそいで
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
いそぎの
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
おおいそぎで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ぐるりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
ころころと
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
さっさと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
さっと
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 354
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
さとい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 17
ざっと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
すかさず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
すぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
すたすた
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
すばやい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
すらすらと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
そそくさと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
そっと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
そんなに大変じゃない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
ちょっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ちらっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 46
ちらと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
つよい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
てきぱきする
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
できるだけすみやかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
とっさに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
とりあえず
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
はっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
はやいとこ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
みじかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318

ヒョイヒョイ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25

鋭い
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
活き活きした
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
勘の早い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 36
簡単な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
間をおかずに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
気さくに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
急いで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
急遽
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
軽い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
軽く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
軽はずみに〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
忽ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
手っ取り早く
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 244
手まわしよく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 54
手早く
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
深づめ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 229
性急に
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
切替えの早い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
素早く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
早い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
早いとこ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
速やかな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
卒然と
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
単純に
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
短い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
短気な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
頭の回転が速い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
頭の回転の速い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
敏感に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
風のように速い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
明るく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
目慧い
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a quick flutter: はたと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
the quickest way: 手っとり早い方法 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
so quick: 会って間もない他人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
quick-response warfare: 即応戦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
quick tongue: 口軽 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
quick to do: 早くも〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 364
quick on one’s feet: 機敏 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
quick bat: 振りの鋭さ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 269
one’s quick answer: いきなりこんなことを言うのは マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 33
not quick enough: もう手遅れだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
in quick succession: つぎつぎに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
feel it to the quick: こたえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be quick: あっけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be quick: すばやく動く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be quick: 機敏だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
as quick as one can: 早速 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
with a quick manipulation of sth: (物を)すばやくあやつって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes: ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
with a quick imperative step: さっそうとした足どりで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 13
the quickest way to ...: 〜への一番の早道 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
the quickest and simplest solution: 一番手っ取りばやいこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
the quick movements of ...: さっと振り動かされる〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
take a quick gulp of water: 水をガブリと一口飲む 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
take a quick glance round ...: 〜の様子を見回して見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
sb’s voice become quicker: (人は)せきこんだ調子になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 144
retort with a quick triumphant nod: 得たりとばかり小さくうなずいて言い返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 16
pop in here for a quick peek: 店をひやかしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
only go to show that the quickest solution is to do ...: なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 143
one quick glance confirm ...: 一瞥するなり、〜は現実となる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
one quick and fluid motion: なめらかな一連の動作 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 497
one final quick look around ...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
one’s heart begins to beat quick with excitement: わくわくと胸を高鳴らせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
need to be quick: 長居は禁物だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
mounting the stairs makes sb breathe very quick: 階段を昇るとき息切れする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
make some quick and easy dough: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 27
make a quick retreat: そそくさと部屋を逃げだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
make a quick little bow: ピョコンと一つお辞儀をする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
listen to sb quicker than to sb: (人の)言うことよりききめがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 188
it will have to be quick: 手短に頼む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 354
it cut sb to the quick: じんと骨身にこたえるほどに痛い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 58
in quick strobe flashes: ストロボの閃光に浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
have a quick eye for colour: 色彩感覚がするどい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
grab something quick to eat: かるくなにか食べる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 261
give sb’s noggin a quick once-over: 素早く刈りとってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
give a quick smug, frightening little laugh: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
give a quick briefing on sth: (物事を)ざっと説明する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 73
get away after just a quick drink: 軽く一杯やって引きあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 322
do not seem to be so very quick: たいしてきびきびしてもいない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 175
dart a quick look at ...: 矢を射るような視線を〜に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
can not but notice the quick change in ...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
bundle out of this, please, hand over hand, and double quick: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
be so quick to point out: いみじくも言い当てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
be quicker and easier: 手っ取り早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 267
be quick with ...: 〜をすばやくあしらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
be quick to notice: 目ざとく見つける 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 10
be quick to do: 〜することを躊躇しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 49
be quick to do: 敏感に〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 157
be quick to decay: 朽ちやすい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
be quick to assume that ...: 〜と速断する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be quick to ...: さっそく〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
be quick off the mark: もうやってる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 184
be careful not to nod too quick an assent: 決して軽はずみな合槌を打ったりはしない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 143
be a quick read: 覚えがいいほうだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
arrange a quick rendezvous in ...: (場所)でいそいで会う手はずをつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
actors who aren’t quick on the uptake: 反応の悪い役者 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
a quick search fails to turn up ...: ざっと見渡してみたかぎりでは、〜いなさそうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 143
a quick feminine change to hysterical tears and wails: 次の瞬間女性特有のヒステリックな涙と号泣に早変り O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
a culinary reputation could get ruined pretty damned quick: レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
ツイート