Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
major

主要訳語: 大きな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそろしいほどの
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 179
さしたる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
すぐれた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
とんでもない
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312

肝心の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
最大手の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
思いきった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
主な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
主要な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
上官
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
上流
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
深い
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 25
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
大きな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
大掛かりな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
大事な
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
大手の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
大物
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 435
得意な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
有名な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pectoralis major muscle: 大胸筋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
major networks: 三大ネットワーク プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
major figure: 中心人物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
major computer: 大型コンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
in a major way: 本格的に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 300
turn into a major operation: 馬鹿にならない大仕事になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
our major league baseball team: この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
commit some major kind of indiscretion: 目にあまる不謹慎な言動に走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
be a major portion of sb’s job: (人の)大切な仕事だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
a major pillar of our economic life: わが国の経済活動を支える柱の一本 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
a major fuckin’ emergency: どうしようもない非常事態 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
ツイート