Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
passion

主要訳語: 情熱(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
愛してやまない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
愛情
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
感情
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
歓心
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
気負い
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 83
興奮
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
激しかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
激情
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 16
情痴
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
情熱
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
色気
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
性関係
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
熱気
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
熱情
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
煩悩
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 169
病みつき
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 90
貪欲
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

violent passion: 激昂 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
hopeless passion: けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
crime of passion: 痴情の犯罪 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
be sb’s passion: 目の中に入れても痛くない子供だ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
sb’s passion completely takes the upper hand: 気が狂ったようになってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
pick up this passion for ...: 〜に惚れちまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
look at sb, with passion with devotion: 情熱的な熱いまなざし レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
have developed a passion for ...: 〜を非常に好む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have a passion for politics: 無類の政治好きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 220
have a passion for getting things right: とても凝り性だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 224
have a passion for doing ...: 〜することが大好きである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
hate sb with a passion: 心底、憎んでいる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 182
hate ... with a passion: 〜がじつに決定的に嫌いだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
display neither heat nor passion: 激することもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
condescendingly explain sb’s passion away: うやむやにとり静めようとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
can not reconcile oneself to one’s passion: 心はやはり不如意だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 179
can best be described by one’s passion for doing: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
break into a sudden passion: とたんにかっとのぼせあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
a passion that went back to a childhood appreciation of ...: 子供のころに〜が気に入って以来 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
a passion for doing: 〜でなくては気が済まない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
ツイート