× Q 翻訳訳語辞典
sleeping   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
寝静まった
   
sleeping town: 寝静まった町 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
睡眠
   
develop trouble sleeping: 正常な睡眠がとれないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sleeping town: 眠りからさめやらぬ町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
sleeping apparel: 寝間着
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
all the various noises of the now sleeping town have died away: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
lay there awhile between sleeping and waking, when ...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
with Polly sleeping beside sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
be sleeping away as if one didn’t have a care: のうのうと眠っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 46
be sleeping in the same peaceful confidence: 信じて安らかに眠っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
have difficulty sleeping: 寝つきの悪い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
let sleeping dogs lie: 事を荒立てない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
informal sleeping habits: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
informal sleeping: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
innocently sleeping face: あどけない寝顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 263
be just sleeping: ぐっすり眠っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
Hadn't she herself been suffering a lot from the cold lately, sleeping alone?: 現に彼女も、もうこの頃では独り寝の寒さがしみじみこたえているではないか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
be sleeping quite peacefully, lying on ones right side: 右を下にし、すやすやと睡っている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
there are still people sleeping: 世間様はまだ寝ているんだからな
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 12
be presumably sleeping: (人が)寝ているはずだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
"He is sleeping quite soundly at the moment," she said: 「今よく寐て御出だよ」と母が答えた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
be sleeping together: 肉体関係にまで進んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
be sleeping soundly: 眠りこけている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
lie snugly tangled and still sleeping in one bag: まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 200
a little alcohol in the system is better than sleeping pills: 睡眠薬を飲むよりは、軽いアルコールの方がいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 105
lay on top of a sleeping bag: 寝袋の上に横になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
be sleeping when ...: 寝てるとこを〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152self-appointed
self-appointed Sleeping Beauty: 眠れる森の美女の役をかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
ツイート