訳
×
訳
経
環
類
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sleeping
郎
Y
国
寝静まった
*
類
国
連
郎
G
訳
sleeping
town
: 寝静まった町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
睡眠
*
類
国
連
郎
G
訳
develop
trouble
sleeping
: 正常な睡眠がとれないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sleeping
town
: 眠りからさめやらぬ町
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sleeping
apparel
: 寝間着
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
with
Polly
sleeping
beside
sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
be
sleeping
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
: のうのうと眠っている
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
be
sleeping
in
the
same
peaceful
confidence
: 信じて安らかに眠っている
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
have
difficulty
sleeping
: 寝つきの悪い
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
let
sleeping
dogs
lie
: 事を荒立てない
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
a
drunk
passed
out
and
sleeping
it
off
: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
informal
sleeping
habits
: ごろ寝
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
informal
sleeping
: ごろ寝
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
innocently
sleeping
face
: あどけない寝顔
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 263
be
just
sleeping
: ぐっすり眠っている
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
Hadn't
she
herself
been
suffering
a
lot
from
the
cold
lately
,
sleeping
alone
?: 現に彼女も、もうこの頃では独り寝の寒さがしみじみこたえているではないか
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
be
sleeping
quite
peacefully
,
lying
on
ones
right
side
: 右を下にし、すやすやと睡っている
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
there
are
still
people
sleeping
: 世間様はまだ寝ているんだからな
†
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 12
be
presumably
sleeping
: (人が)寝ているはずだ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
"He
is
sleeping
quite
soundly
at
the
moment,"
she
said
: 「今よく寐て御出だよ」と母が答えた
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
sleeping
together
: 肉体関係にまで進んでいる
†
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
be
sleeping
soundly
: 眠りこけている
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
lie
snugly
tangled
and
still
sleeping
in
one
bag
: まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている
†
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 200
a
little
alcohol
in
the
system
is
better
than
sleeping
pills
: 睡眠薬を飲むよりは、軽いアルコールの方がいい
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 105
lay
on
top
of
a
sleeping
bag
: 寝袋の上に横になる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
be
sleeping
when
...: 寝てるとこを〜
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152self-appointed
self-appointed
Sleeping
Beauty
: 眠れる森の美女の役をかって出る
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
ツイート