Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cruel
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つめたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
つれない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
むごい
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9

意地が悪い
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 67
可哀そう
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
苛酷な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
残酷さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
残酷な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
残忍な感じがする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
手きびしい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
手荒な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
醜い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
辛い
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
大きな
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
非情で
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
無情の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
冷酷な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be so cruel: むごたらしいことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
it is sb’s imagination having cruel fun with sb: 自分の想像力に翻弄される フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 144
feel the cruel inevitability of time: 時の無惨さだけがそこにある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 167
ツイート