× Q 翻訳訳語辞典
time   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜らしく見える季節
   
In the city, the second week of October is a most urbane time of year: 十月の第二週、都会がいちばん都会らしく見える季節だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140

いい時
   
be not the time to do: 〜するのにいい時ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
いとま
   
there is no time for any kind of reaction: そんな反応を起こすいとまさえ与えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
give sb very little time to do: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
..., before sb have time to do: (人に)〜するいとまをあたえずに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
おそまきながら
   
high time: おそまきながら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ここは
   
time to think: ここは思案だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
こと
   
there are times when ...: 〜ことがよくある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ころ
   
the time of ...: ちょうど〜のころ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
sb and sb in the time of their friendship: 友情でむすばれていたころの(人)と(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
by the time I was four or five: 四つか五つのころ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
by the time ...: 〜ころには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
about the same time: ほぼおなじころに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ころあい
   
I think it’s time: ころあいじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
たっぷり
   
be well in time for sth: 〜までたっぷり時間がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
たび
   
say for the third time: 三たび答えを口にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
とき
   
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
there was a time: そんなときもあったじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
say the wrong thing at the wrong time: 言うべきでないことを言うべきでないときに言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
it’s time to wake up: 心してかかるときだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
in a time like this: こんなときには カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
at times like these: こういうときは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
at any time: 好きなときに ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
any time sb feel like it: 勝手なときに フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
ところ
   
begin at the time when ...: 〜ところから始まっている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
ばあい
   
this is not the time to panic: ここはうろたえているばあいじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
this is no time for ...: 〜のばあいではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ひま
   
there is no time for sb to do anything about ...: どうするひまもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393

チャンス
   
the best time: 一番いいチャンス サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
the best time: 唯一のチャンス フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40

一瞬
   
it is a wrenching moment: 胸のしめつけられる一瞬だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
何時
   
spend most of one’s time at home: 何時でも大抵宅にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
   
there is no time to do ...: 〜している暇はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
there is no time for ...: 〜する暇をもたせない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
something to pass the time: 暇つぶしにはなる話題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
I‘d love to but I just don’t have time: そんな暇はないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
haven’t got time to be scared: おっかないなんて思っている暇がないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
do not spend much time letting sb do ...: (人に)〜する暇をあたえず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
do not have time to do ...: 〜している暇はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
do not have time to do ...: 〜する暇もない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
do not have time for ...: 〜に行く暇はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
be buying sb time to run: (人に)逃げる暇をかせいでやってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
   
three or four times a month: 月に三、四回 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
a hundred times: 百回くらい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
期限
   
get the book to publication on time: 期限内に本を出版する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
   
in the transition time between one’s tenure and sb’s: (人)から(人)への就任移行期に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
   
come at a bad time: 間のわるいときに来合わせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
機会
   
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
季節
   
at this time of year: いまの季節には トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
休み
   
take more time than one’s entitlement: 当然の権利以上の休みをとる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
見せどころ
   
time to do some pilot magic: パイロットの魔術の見せどころだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
合わせる
   
be timed exactly with sth: 〜に合わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
   
it was the time when ...: 〜した頃だった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 163
最良の時
   
time of sb’s life: 生涯の最良の時 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
思い
   
it was not an easy time: ずいぶん辛い思いをした ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
   
win a little time: いくらか時をかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
when it was the time for the main course to be served: 飯になった時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
what a pity that this should have happened at such a time: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
time would wear it down but: 時とともに勢いは衰えるかもしれないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
the time for questioning is over: もういぶかっている時ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
the time comes when ...: 時が来て〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
the best available at that time: その時はとりあえずそれがいちばんだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
sth will come in its own time: 〜は時を選ばずおそいかかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
spend one’s time doing ...: 〜して時を無駄にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
slip sideways in time: 時のはざまに流れこむ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
previous time: あの時 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
occupy one’s time with ...: 〜で時をすごす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
it is the time for nerves now: いよいよ腹をすえてかかる時である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
it is the sort of time that allowed you to do: 〜という気になるのはこんな時だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
it is not a time for bare facts: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
given time: その時がくれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
do, just in time to do: 〜してみたら、ちょうどその時〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
be frozen in time: 時の流れがとまる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
at times: ある時は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
at times: 時には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
at times: 時によって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
as time passes: 時がたったいま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
時の経過
   
show the ravages of time: 時の経過による腐食を示している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 90
時期
   
a hard time for sb: (人にとって)きつい時期 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
have some rough times: つらい時期を経験する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
it is the time of year when ...: 〜する時期だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
it is time to do something: ここはひとつ〜しなくてはならない時期なのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
the time has come to do: そろそろ〜する時期にきている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
time has come to do: そろそろ〜する時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 186
時間
   
what time one is due to return home: (人の)帰宅時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
time will show: 時間が解決しますよ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
time over the dinner table: 夕食時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
time is not passing at all: 時間がぜんぜん進まない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
time have slowed down drastically: 時間が変なよどみ方をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
time have been up: 時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
time hang on sb’s hands: 時間を(人は)持て余す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
time element: 時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
the times are all so weird: 時間のつじつまがどうしてもあわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
the rest of the time: それ以外の時間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
the less time one has, the better: 与えられた時間はなるたけ短い方がよい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
take time to ought to do ...: 〜に使うべき時間をむだにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
take the time to do: 時間をかけて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
take the time for ...: 〜のために時間を割く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
take one’s time doing: 時間をかけてゆっくり〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
take one’s time answering: 答えが出てくるまで時間がかかる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
take one’s time: 時間をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
take much time: たっぷり時間をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
take an early time slot on morning television: テレビの早朝の番組時間を確保する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
take all the time you need: いくらでも時間をかけていい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
spend some time in ...: 〜に時間をさく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
spend some time: しばらく時間をつぶす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
sleepy time: おねむの時間 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
sb and sb hardly ever do at the same time: (人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
say, trying to sound as pressed for time as one can: いかにも時間に追われている、という調子で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
save sb an extraordinary amount of time doing: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
run short of time: 時間が差し迫っている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
one’s own time in ... be a chain of aimless spells: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
on the town’s time: 非番の時間に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
occupy a lot of one’s time: 〜にかなりの時間をついやす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
normal departure time: いつもの退出時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
muddle the time: 時間を間違える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
move one’s doing time up to ...: 〜する時間を〜まで引きあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
mostly one spend one’s time doing: おおかたの時間を〜することに費やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
may not have time to do: 時間は足りなくなっていた可能性がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
may not have time to do: 時間的余裕はないかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
in time: 時間にして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
if time enough existed, ...: 時間さえあれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
if sb need time to do ...: 〜のための時間をかせぎたい場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
I shall lose no time in ...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
have time to register the fact: 〜を識別するだけの時間はある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
have some time to do ...: しばらく時間をかけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
have no time to spare: 時間に余裕がなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
have more time to do: 〜するだけの時間的余裕がいくらかもたせてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
have many demands on sb’s time: 時間に縛られることはない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
have little time: 時間を惜しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
have even time enough to do: 〜する時間さえ出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
have an easy time: 安穏な時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
have a much better time than one thought possible: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
have a helluva time doing: 〜するのにえらい時間がかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
have a helluva time: えらい時間がかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
go to see sb at closing time: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
give sb time to ...: (人に)時間をかせいでやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
give freely of one’s time: 惜しみなく時間を差し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
get some time to do ...: 〜するための時間かせぎ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
find time: 時間をとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
find the time: その時間がとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
during that time: その時間帯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
do not waste much life time ~ing: 〜、といったことどもにあまり時間を使わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
do not have the luxury of time: 時間を無駄にする余裕がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
do ... in time for ...: 〜の時間までにかならず〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
devote one’s time to doing: 〜に時間を浪費する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
determine the best time to do: 〜するのに一番効果的な時間を考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
buy time for sb: (人の)時間をまかなう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
bide out one’s time doing, doing: 〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
at the usual time: いつもの通りの時間に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
at one’s accustomed time: いつもの時間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
as time go on: 時間がたつにつれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
always at the same time: いつもの時間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
a wonderful time for sb: (人に)とっては申し分のない時間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
a race against time: 時間との勝負 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
a bad time to do ...: 〜する時間じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
... at this time of day: 一日のうちでも、この時間の〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
時間を拝借する
   
the right to sb’s time and attention: (人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
時機
   
it’s never the right time: 毎度時機がよくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
時代
   
with the passage of time: 時代の推移によって 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
the time of one’s vulnerability to the draft: 徴兵不可避の時代 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
the legalistic times: 法律尊重の時代 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
the good times one have had with one’s old man: 父とともに過ごした古きよき時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
over time: 時代とともに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
man of one’s times: 時代の先端をいく(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
lean times: 不景気時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
in one’s time on the street: 警官時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
fat and lazy time for sb: 飽食怠惰の時代 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
exciting and important times: 活気にあふれた重要な時代 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
be ahead of the times: 時代の先を行っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
時点
   
then a time comes when ...: しかしある時点から〜するようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
between the time ... and the time ...: 〜した時点から〜した時点までのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
at the time of ...: 〜の時点で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
時分
   
it is time for lunch: もう昼時分である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
it certainly is a good time to leave: たしかにもう引上げるほうがいい時分だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
in one’s time: 若い時分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
high time: 好い時分 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
by the time sb’ve finished: 戦い果てた時分には ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
at the time: あの時分は 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
手間
   
take the time to do: わざわざ手間をかけて〜する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
寿命
   
run out of time: 寿命が尽きる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
瞬間
   
have just time to do before ...: 〜した瞬間、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
chose that time to do: まさにその瞬間に〜したという次第だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
場合
   
this is not the time to do: 今は〜する場合ではない サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
it’s no time to do ...: 〜なんかしてる場合か タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
indeed one seems at times to do: 〜する場合さえあるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
half the time: ほとんどの場合 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
場面
   
there are times when ...: 時として〜となる場面がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
折り
   
at times: 折りにふれては トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
退屈
   
welcome ... as a means of occupying one’s time: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
懲役
   
got worried about him facing time: ボーマンが懲役をくらいそうなのを心配したのかもしれねえ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
   
at the same time: これを潮に スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
潮時をうかがう
   
you can time any little irregularity of your own: 破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
適当なところ
   
whenever you think it’s time: 適当なところで 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
転機
   
it is about time sb’s luck changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
   
the next time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
no matter how many times one do: 何度〜しても 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
a couple of times: 何度か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
日時
   
be shorn of time or place or origin: 日時場所出典を欠く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
日々
   
be wonderful time to be alive: まことに素晴らしい日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
it is not a pretty time: 切ない日々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
sb’s time at ... is hard on sb: (場所)での(人の)日々が並大抵のものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
this is a lonely and destitute time: 孤独で貧窮した日々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
   
a time to remember fallen comrades: 斃れた同志をしのぶ日 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
a very short time: 日も浅い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
retirement time: 定年退職の日 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
縄張り
   
sth is sb’s time: 〜は(人の)縄張りだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
   
learn ... over time: 年とともにわかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
年月
   
I think I've gradually lost my sense of time: 年月の感覚がだんだん鈍くなってきている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
all this time: 長い年月を トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
age and time temper sth: 年齢と年月のせいで〜が弱まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
拍子
   
tap time against ...: 〜をとんとんと叩いて拍子をとる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 201
   
that makes the third time since ...: 〜になってから三度目だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
have a bad time: だいぶ辛い目にあう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
猶予
   
give sb time: 猶予をあたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
予定時刻
   
move up the rendezvous time: 会合予定時刻をくりあげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 39
余裕
   
When you're out in the snow, you won't have time to think about that,: 雪の中に出れば、そんなこと考えてる余裕もなくなるよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
I had no time to worry about such things: そんなことにかまっている余裕はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
have no time to notice details: 細かいことに眼を配っている余裕がない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
have no time to do: 〜する余裕はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
before having time to do: 〜する余裕もないまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
ツイート