× Q 翻訳訳語辞典
relax   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいんだよ
   
Relax, ma'am: いいんだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
おちつく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
からだの力をぬく
   
Uncertainly, Dodson relaxed unscrewed the cap of the Thermos: 半信半疑のままに、ダドソンはからだの力をぬき、魔法びんの蓋をはずした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
しずめる
   
be at last relaxing one’s efforts: ようやく鳴りをしずめつつある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 136
のんびりする
   
We'll just relax shower, change, and off to Colonel Fowler's: しばらくのんびりしてから、シャワーを浴びて服を着がえて、ファウラー大佐の家に行ったほうがいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
can relax now: これでのんびりできる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
ほぐれる
   
start to feel a little more relax: 気持ちもいくらかほぐれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ほっとする
   
I relaxed: 私はほっとした メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
ほっと一息つく
   
relaxing for the first time: ようやくほっと一息ついた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
begin to relax: ほっと一息つく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
まあまあ
   
Relax, son, I’m not recalling you: まあまあ。現役召集しようというんじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
むきになるな
   
Relax, Professor: そうむきになるなよ、教授 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 184
むずかしくとるな
   
‘Relax,’ XXX said: 「むずかしくとるな」XXXは引かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ゆっくり休む
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ゆったりと
   
<例文なし> ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
ゆったり構える
   
Relax: ゆったり構えててくださいよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ゆるむ
   
the tension of one’s mind must have relaxed for ...: 気がゆるんだせいか〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155

カッカするな
   
“Relax.”: 「そうカッカするな」 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
リラックスする
   
sb’s face relaxes: (人が)リラックスする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 152

握りをゆるめる
   
the fingers relax: その指は握りをゆるめる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
安心する
   
relax about ...: 〜のことは安心する サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
安堵
   
be beginning to relax again: (人の)顔に安堵の色がもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
安堵の吐息をつく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
威張る
   
relax and enjoy oneself: 威張って遊ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
楽しむ
   
He looks relaxed enough to me: 結構楽しんでいるようじゃないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
気がゆるむ
   
relax for a moment: 一瞬気がゆるむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
気が楽になる
   
She relaxed a little: ポリーはすこし気が楽になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
Alan relaxed a little: アランはすこし気が楽になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
気が軽くなる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
気をゆるめる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
気を抜かせる
   
pretend to be relaxed: 気を抜いている演技をする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
気を抜く
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 149
気持ちがくつろぐ
   
Satisfied, he set his compass course and relaxed again: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
休める
   
relax one’s labours: 仕事の手を休める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
興奮しない
   
Relax, Frank: まあそう興奮しないで ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 189
緊張がほぐれる
   
start to relax: 緊張がほぐれるのを感じる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
feel one’s body relax: からだの緊張がほぐれるのを感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
緊張がゆるむ
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
緊張を解く
   
relax finally: ようやく緊張を解く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
Mary relaxed in her chair and cradled her empty glass: メアリは椅子にすわったまま緊張を解き、空になったグラスを揺すった マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77
肩の力を抜く
   
They relaxed they settled into the noise and smoke;: 二人は肩の力を抜き、騒音と紫煙の中に腰を落ち着けた マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
Louis relaxed and got out a cigarette: ルイスは肩の力を抜いて、タバコをとりだした レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
助かる
   
We can now relax: 傍にいるものも助かります 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
振り払う
   
relax one’s inhibitions: タブーを振り払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 95
人心地がつく
   
be starting to relax a little: 少しばかり人心地がついてくる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 231
静かになる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
態度がやわらかくなる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
軟化する
   
sb’s manner is relaxing a trifle: 態度がやや軟化する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
吻とする
   
Naosuke relaxed: 直弼は吻とした 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 69
落ち着く
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
力を抜く
   
He stiffened abruptly, then relaxed his face graven in granitic immobility: 不意に彼は身をこわばらせ、すぐまた力を抜いたが、顔だけはむっつりと、石のようにうごかなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Relax,: そう固くなるなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
relax one’s efforts: 気を許す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
relax into ...: 〜に全身をゆだねる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
let sb relax: 少し気を楽にさせてやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 528
feel more relaxed: サバサバする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
begin to relax: 気が楽になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
be quite relaxes: 平然としている
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
be easy-going, relaxed: のんきなものである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
be absolutely relaxed: すっかり緊張がほぐれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
relax with the greatest ease on sth: 〜の上に安んじてすわっていられる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
relax into sb’s urgent grip: へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
relax and leave everything to sb: 安心して任せる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
just thinking about ... made sb finally relax and feel at peace: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
have relaxed the cords of discipline: 規律がゆるんでしまった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
have just got to relax: もっと心を大きく持つ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
find it very relaxing: 気分転換になる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
can not relax unless one do: 〜しないと落着かない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
become relaxed with sb: (人と)うちとける
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
be, considering the circumstances, very relaxed: 周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
be relaxed with sb: (人に)馴れた
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 243
be finally able to relax and spend one’s days in peace: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
allow oneself to relax: ほっと息をつく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
bustle with far too much activity for sb to relax there: ざわついて落ち着かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
never relax its careful and steady watch on the other: 油断せずにじっと相手をうかがう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
relax in whatever posture they choose: 思い思いの姿で寛ろぐ
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
Now, he said, he was able to relax: これでやっとのんびりできる、と彼は言った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
ought to relax a bit: 少しリラックスすればいいのに
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 28
He ran on but Smiley's scrutiny did not relax: 読み上げがつづくあいだもスマイリーの注視はゆるまなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
Then she could begin to relax: そうすれば彼女もほっと一息つくことができるのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
Relax, he thought: おちつけ、と自分にいいきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
ツイート