× Q 翻訳訳語辞典
greatest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いちばん
   
greatest treasures: いちばん大事なもの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
まさに
   
the time of greatest vulnerability: まさにもろい、傷つきやすい年頃 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31

何よりの
   
greatest pleasure: 何よりのたのしみ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
言おうようない
   
greatest impertinence: 言おうようない非礼 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
最大
   
greatest single characteristic of sb: 〜の最大特徴 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
最大の
   
recognize the greatest irony of all: そこに最大の皮肉を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
例のない
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

probably the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜と世評に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
be one’s greatest accomplice: (人の)最良の理解者だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
sectors actually subject to the greatest environmental costs: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
have the greatest admiration for sb: (人を)敬服する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
have the greatest affection for ...: 〜を愛している
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
listen with the greatest concentration of attention: 熱心にきいている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
exercise the greatest care imaginable: 万全の注意を払う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
show the greatest coldness and indifference toward sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
be with the greatest difficulty that ...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
with the greatest of ease: らくらくと
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
relax with the greatest ease on sth: 〜の上に安んじてすわっていられる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
hold sb in the greatest esteem: (人を)見ると下へも置かない
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
the greatest ... who ever lived: 史上最高の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
the ordinary can give one the greatest happiness: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
the greatest problem is that ...: 一番の問題は、
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
Ty Cobb, the greatest slugger of them all: 史上最強の打者と謳われた(人)
the greatest pitcher who ever lived: 史上最高の投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
the greatest moment of one’s life: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
the greatest of the matadors: 大闘牛士
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
the greatest baseball players: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち
the greatest ... of all: 何よりも〜なのは
sb’s greatest mistake: 運の尽き
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
permit oneself the greatest liberties with sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
one’s greatest protection: 最高の自己保全策
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
my greatest regret is ...: かえすがえすも残念なのは
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
be of the greatest use: この上なく重宝だ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
... is one’s greatest ally: 一番の味方は〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed, with all: どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
have taken the greatest advantage of the least amount of time: この僅少な時間を最大に利用する
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
whom either of them would have shot with greatest satifsaction: 夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
be of the greatest use when ...: 〜してはじめて底力を発揮する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
ツイート