× Q 翻訳訳語辞典
discipline   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しつけ
   
have undergone sharp discipline which taught one wisdom: きびしいしつけを受けたおかげで分別もつく E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69

規律
   
enforce discipline: 規律を徹底させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
訓練
    辞遊人辞書
軍紀
   
have adamantine discipline: 軍紀は厳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
軍人精神
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
鍛錬
    辞遊人辞書
働かせる
   
too soft for any mental discipline or sharp flights of sprit: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

social discipline and organization: 社会秩序
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
qualities of discipline: 規律正しさ
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 229
be disciplining sb: (人に)懲らしめをあたえている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 299
strict rules of priestly discipline: 僧侶のきびしい掟
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
risk the discipline of ...: 〜の手にかかってもおかしくはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
public order and discipline: 公安の秩序
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 231
military order and discipline: 軍規と軍律
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
be not mature enough to discipline oneself: 自分を律することができるほど成熟していない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
be disciplined for ...: 懲戒処分にあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
Bar Admissions and Discipline: 弁護士資格審査委員会
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
acquire a prim discipline: すっきりした感じになる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
a breach of military order and discipline: 軍規と軍律に反する行為
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
chitinous rigidity of military discipline: 軍隊式の厳格な規律
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
have relaxed the cords of discipline: 規律がゆるんでしまった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
The fruit of many years of pointless self-discipline: 長年にわたる意味のない自己訓練の賜物だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
sb’s self-discipline has improved: 以前よりも、人生に対して前向きになった
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
self-discipline:自己鍛練
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
self-discipline:自分をしばる規律
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
Spartan self-discipline: 相当な自制
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
be stiff on discipline: 融通がきかねえや
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
You just had to have the stones to enforce discipline: 規律を徹底させるには、度胸がなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
ツイート