Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
till

主要訳語: やがて(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
〜して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
〜して〜する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
〜しないうちは
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
〜なくらい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
〜まで
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80

あれでは
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
から
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
そこへ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
そのうち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
ならぬうちに
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
まで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
やおら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
やがて
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 90
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
ようやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244

前には
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

watch till ...: 〜するのを待っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
wait till tomorrow: 明日をおたのしみに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
till now: 今の今まで ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
till finally: とうとう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
till ...!: ではまた、〜までごきげんよう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
do till ...: 〜していると、〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 536
do till ...: 〜するほど〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
..., till ...: 〜し、たちまち〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
wait till you hear this one: まあこれをきけ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
wait till I tell you about ...: 聞いてちょうだいよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
wait till I tell you: まああたしの言うことをお聞きなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
not till very late: うんとおそくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
not till ... come and ...: 〜がきてようやく〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
keep doing till ...: 〜して〜しそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
it isn’t till the first floor thatï©catch sb: 一階まで追いかけて行って、やっととりおさえる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
check-in at ... isn’t till ...: 〜のチェックインは〜始まる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
be not meeting sb till ... o’clock: (人に)会うのは〜時だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
all one’s life, up till then: それまではずっと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111
ツイート