× Q 翻訳訳語辞典
prison   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ムショ
   
have been in prison: ムショで臭い飯を食っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457

刑務所
   
speak to sb about going to prison: 刑務所行きをすすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
in sb’s prison years: 刑務所にはいっているあいだに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
get sb thrown into a prison: (人を)刑務所へぶちこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
face the army or a federal prison: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be in prison: 刑務所に入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
as if taking a constitutional in a prison: 刑務所のなかで無理やり散歩させられているかのように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
牢獄
   
prison on the crag: 断崖の上の牢獄 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
lie in a prison: 牢獄につながれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

prison terms: 懲役期間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
serve a prison sentence for sth: 〜罪で服役する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
put oneself in ... prison: 〜を抑える
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 184
get out of prison: 娑婆に出てくる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 288
get more time in prison: もっと長い刑期を食らう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
be out of prison: 娑婆へ出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
develop the prison walk: 刑務所内での歩き方を身につける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
doctrinal prison death: 教条主義的獄死
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
a gloomy prison: ひどく陰惨な監獄
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be marched back to prison: 胸を張って刑務所にもどってゆく
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
discomfited look of a new prison entrant: 新入りに特有のとまどった表情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
would probably end up in prison: 牢屋に入れられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
the same prison emptiness: 刑務所のような殺風景もかわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
ツイート