Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
insist

主要訳語: いう(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜としつこく言う
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 305

あくまで〜を持す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
いいつのる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
いいはなつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
いいはる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
いってきかない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
うむをいわせない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
かさねてきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
ききなおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
きっぱりとした口調で言う
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
くいさがる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
くれぐれもいいおく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
ことさらに強調する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
しきりにすすめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
したがる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
したくてしょうがない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
しつこくすすめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
たたみかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 57
つづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
つよくいいきかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
どうしても
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
どうしてもという
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
なおもいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
もうひと押しする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
もとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
わざわざ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182

諌める
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 204
強いて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
強い勧め
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
言いだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
言い出す
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
言い続ける
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
言い張って聞かない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
言い張る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
言い訳をいう
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
固執する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
口癖
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
再度お願いする
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 233
自説を曲げない
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
自説を固持する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
執拗に〜する
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
執拗にくいさがる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
主張する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 419
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
承知しない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
消えない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
譲らない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
食いさがる
   
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 116
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
食い下がる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 228
折れない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
断固申し込む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
念を押す
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 398
念押しにいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
迫る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
黙らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep insisting: いいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
keep insisting: 強硬に自説を主張する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 278
keep insist ...: 〜と言い張る コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 194
insist that ...: どうしても〜しろと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
insist on ~ing: 無理に〜しようとする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
insist on doing: 〜するといって聞かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
insist on doing: 〜すると言ってきかない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
insist on doing: 〜だと言ってきかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
insist on doing: どうしても〜したいと言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
insist on doing: どうしても〜するってきかない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
insist on doing: わざと〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
insist on doing: 頻りに〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
insist on ...: 〜とか、いろいろ注文をつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 181
insist on ...: 〜にしがみつく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
insist ...: 〜というばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
insist ...: ぜひとも〜といって〜を勧める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
if you insist: ぜひにとおっしゃるなら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 96
I insist: ほんとに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
would not insist or anything: 決してぜひにとかなんとか言ったりはしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
will not insist on ...: 今後は〜にこだわらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
patiently insist on doing: 性懲りなく〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
no reason insist on doing: 別に無理をして〜する必要はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
insist this is not the case: 〜を相手にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
insist that sb do: (人が)〜しなければ満足しない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
insist that one is not being vindictive: 決して復讐ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
insist on tatemae alone: 建前を通すだけ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
insist on some proof of sb’s love: 愛の証しを求めたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
insist on sb’s doing ...: (人が)〜しなくてはだめだという ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
insist on knowing ...: 〜を知りたがる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
in one’s constantly perverse way, insist upon thinking of ...: 〜をたえず依怙地に考えている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 57
I insist that ...: 〜してもらわなきゃこまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
have always insisted on living on: 執拗に生き続けている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
go ahead, if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
do insist that ...: 〜してくれたまえ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
ask, or rather insist: だめ押し気味にたずねる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 127
ツイート