× Q 翻訳訳語辞典
decide   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と覚える
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131

あきらめる
   
decide against sb: (人)になるのをあきらめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
いいはる
   
She decided she was hungry again: 彼女はまた腹が空いたといいはった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
きっと〜だと思う
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
きめる
   
when sb decide on ...: 〜ときめたら最後 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ことにする
   
decide that ...: (〜する)ことにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
してみることにする
   
decide to do ...: 〜してみることにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
することにする
   
decide to scream: 大声をあげることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
decide to change the technique: 作戦を変えることにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
After a few seconds' thought, I decided it was mine: 僕は少し考えてから、結局それをもらっておくことにした 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
する気になる
   
decide that one would do: 〜して見る気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
する事にする
   
decide to do: 〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
はっきりさせる
   
decide on ...: 〜をはっきりさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
やる気になる
   
You decide to do it: やる気になるからやるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 100
わからない
   
can not, for the life of one, decide whether ... or ...: 〜か、〜か、全然わからない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
わかる
   
quickly decide ...: じきに〜がわかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
decide what it means: それが何を意味しているのかわかる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
decide ...: 〜だとわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100

案じる
   
decide on a plan: 策を案じる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
意を決する
   
decide that it was time for him to intercede: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
解釈をくだす
   
decide charitably that ...: 〜こう善意な解釈をくだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
確信する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
確認する
   
decide one has been right in a judgment one made: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
感じる
   
decide that sb can not be all bad: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
肝に銘ずる
   
decide ...: 〜と肝に銘ずる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
肝を決める
   
In time, she would decide to show him her secrets: いずれポリーは肝を決めて秘密を明かしてくれるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
観察
   
decide that ...: 〜だと観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
観念する
   
decide that the only way to stop this mad man is to get him to his destination: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
協議し決定する
   
decide what’s what at ...: 〜の運営を協議し決定する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
決めつける
   
Mostyn is our grief, Smiley decided arbitrarily: モスティンはわれわれの恥の部分だ、と彼は勝手にきめつけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
決めてかかる
   
have decided ...: 〜ときめてかかっている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
decide that there is something missing: 何か足りないところがあるとは決めてかかる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
決める
   
decide ...: 心の中で〜を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
be thoroughly the man one decided on being: どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
決意
   
further decide: 決意はいよいよ確固たるものとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
決心して〜する
   
decide to do: 決心して〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
決心する
   
finally one decide to do: 仕方がないから〜しようと決心する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
決心を固める
   
decide to ...: 〜する決心を固める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
決着をつける
   
can be decided by an act of pure reason: 道理理論を尽くして決着がつく オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
決定
   
decide to make a change: 決定をくつがえす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
結論に達する
   
have recently decided: 最近その結論に達した ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
finally decide ...: 〜という結論に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
decided that ...: 〜という結論に達したらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
結論を出す
   
think it over before one decide: 結論を出す前に、じっくり考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
decide that ...: 〜という結論を出す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
見てとる
   
decide that ...: 〜だと見てとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
decide that ...: 〜らしい、と見てとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 370
見る
   
decide it is one’s turn to speak: 自分の出番と見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
悟る
   
finally decide ...: 〜と悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
考えなおす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
考える
   
decide to try tears as a means of persuasion: 泣き落としの手に出ることを考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
decide not to interrupt as sb talk on: (人に)言いたいだけ言わせようと考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
考えを固める
   
decide to do: 〜することに考えを固める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
思いあたる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 270
思いこむ
   
decide that ...: 〜と思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
思い直す
   
decide that one is already committed: もうかかわってしまったことだからと思い直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
思い立つ
   
decide to do: 〜することを思い立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
思う
   
Woodward decided to walk over and find out what was happening: ウッドワードはどういうことなのか行ってみてやろうと思った ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
Sensei had kindly written, I decided in reply to my letter: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
one decide ...: 〜と(人は)思う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
decide to do: 〜してもいいだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
decide there is no harm in asking about ...: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
decide that sth can be taken as evidence that ...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
decide that ...: 〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
decide sb is right: (人の)いうとおりだと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
decide one have enough: こんなことには耐えられないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
decide against doing ...: 〜してもしかたがないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
decide ...: 〜しなければならぬと思う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
事にする
   
sb and I decide that ...: 私は(人と)相談して〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
circumstances having prevented one from doing, one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
自覚する
   
decide that ...: 〜と自覚する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
自分にいいきかせる
   
Keeton decided he'd better stay away: あまり深入りしないほうがいい、とキートンは自分にいいきかせた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
心に決める
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
心に言いきかせる
   
Suguro decided he should just watch from a distance and then go home: ただ彼女をここからそっと見るだけで帰るのだと勝呂は心に言いきかせた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
心の中でつぶやく
   
decide after a brief glance: ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
心の中で思う
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
託す
   
have sb to decide on one’s future: (人に)自分の運命を託す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
断じる
   
Their heretical Scottish history drew them to distant churches, he decided: きっとスコットランドの異端の歴史が、彼らを遠くの教会にひきよせるのだ、と彼は断じた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
decide that ...: 〜と断じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
断定する
   
They were nobodies, Jonathan decided: なんでもない男だ、とジョナサンは断定した ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 238
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
判断する
   
Yasusaburo decided he could do nothing by himself but must get help: これは自分の手に負えることではない、助けを呼ばなくては、と康三郎は判断した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
Needful Things, she decided was a curio shop: 「ニードフル・シングス」は骨董屋だ。ポリーはそう判断した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
decide that the liability of sb’s running away is past: もう逃げていく気づかいはないと判断する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
decide that ...: 〜と判断する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
decide ...: 〜と判断する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
判断を下す
   
decide that ...: 〜という判断を下す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
腹は決まっている
   
have long since decided what to do: どうするか、とうに腹は決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
腹をきめる
   
suddenly decide: はとっさに腹をきめる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
decide to do: 〜しようと腹をきめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
腹をくくる
   
<例文なし> バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
腹を決める
   
decide that ...: 〜と腹を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
cut short by the whip in a most decided negative: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
片がつく
   
the matter is quickly decided: 問題はてきぱきと片がつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
方針をとる
   
decide that the best thing for one to do is to do: 〜する方針をとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
方針を固める
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
肚を決める
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to decide: 迷う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
they decided do: 〜することになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 509
suffer because one can’t decide: 煩悶する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
I decide ...: 〜はわたしの裁量ひとつなのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 333
have decided otherwise: 反対意見だった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
decide to stay: 住みつく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
decide to do: 〜しておこうという気になる
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
decide to do: 〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
decide to do: 〜してみることにする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
decide to do: 〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
decide to do: 〜することにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
decide to do: 〜するのだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
decide to do: 〜するようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
decide to do: 〜する事になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
decide to do: 〜する腹づもりだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 123
decide to do: 用心までに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
decide that ...: 〜することにしよう
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
decide that ...: 〜というのが(人の)気持ちになっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
decide that ...: 〜と結論する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
decide something: 観念する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 53
decide not to consider ...: 〜を断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
decide not to: 思いなおして控えることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
decide against sth: やめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
decide against it: 結局思い直して〜をやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
decide against it: 思い直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 270
decide ...: 〜と結論を下す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
anyone decides: 話がつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
..., sb decided: 〜というのが、(人の)実感だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
will decide to do ...: 〜するかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
what make you decide to do?: 〜するとはどういう風の吹き回し
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 138
try to decide whether to believe sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
try to decide if ...: 〜すべきかどうか思い迷う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
tell sb how one decided to do: 〜したいきさつを(人に)話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
sth, I decided be ...: (物)は、〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
September decided to become autumnal: ようやく秋らしい陽気になる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
really decide to do: 〜する決心に嘘はない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
just about decide to do: よほど〜しようかと迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
it is somehow decided that ...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
it is finally decided by unanimous agreement, to do: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
impulsively decide that ...: 早合点してしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
have you decided if ...: おまえの目からは〜なのか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
have to decide rapidly whether to do or not: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
have decided to become ...: 〜の道を歩みはじめる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
have already decided on one’s destination: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
finally, one decide that ...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
finally decide it is time to do: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
don’t really take much deciding: 実際にはあれこれ考える必要がない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
discussed nothing and decided everything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
decided to take a look: 見てしまった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 159
decide who lives and who dies: ひとの生死を指図する
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 193
decide what one want to do: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
decide what one should do with oneself: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
decide to trust sb: すっかり(人が)気に入る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
decide to spend a life with sb: (人と)一緒になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
decide to leave one’s first-aid kit closed: 救急セットを開くことをやめる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
decide to give up the ghost: くたばってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
decide to come back another time: 出なおすことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
decide to chuck the university in right away: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
decide to be obstinate: 強情を張る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
decide the hell with ...: 〜なんか知ったことかと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
decide that sb will be suitable: (人)でもいいと思う
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
decide that one will not do: 〜するのを見合わせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
decide that evening to do: その晩に限って〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
decide that enough is enough: もはやこれまでと見切りをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 247
decide that ... is such a good idea: 考えてみると、これはなかなか悪くない
decide sb ought to do: 思い立って〜してみることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
decide one would not do: 〜しまいと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
decide one can not do: どうしても〜したくない、と言いだす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
decide on the tints of ladies’ tresses: 婦人の髪の色を鑑定する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
decide now is a good chance to do: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
decide not to worry too much about ...: つとめて〜のことは考えないことにする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
decide not to take any risks: さわらぬ神に祟りなしと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
decide not to say anything: 結局、何も言わないことにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
decide not to do any more: もう〜しないことにする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
decide not to do: 〜したくなるのを我慢する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 382
decide how sb want to live sb’s life: (人の)生き方に責任をもつ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
decide against telling that ...: 〜という言葉を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 341
decide against another drink: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
can not decide what to do with sth: (物の)始末に困る
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
before one can decide to do: 〜しようとするよりはやく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
be of course a matter for sb to decide: (人の)判断に任す他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
a very decided change comes over sb’s face: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
decide to abdicate one’s throne: 退位を決意する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
decide against it: やめることにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
sb alone have the authority to decide ...: (人の)一存で決めることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 340
decide arbitrarily: 勝手にきめつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
decide arbitrarily that sb is entirely to blame: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 62
decide to confront sb in all one’s arrogance: 大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
decide there is no harm in asking about ..: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
decide not to draw attention to sth: (〜を)不問に付すことになる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 144
before one can decide ...: まだ決めかねているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
decide to ignore the pricks of conscience: 良心を捨てることに決める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be trying desperately to decide ...: 〜かと思い煩っている所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
decide to plump for downrightness: 当たって砕けろの決心をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 100
decide not to hang around for sth: 〜は聞くまでもない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
decide to suspend judgement: 即断は控えた方が身のためだ
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 10
kind of decide ...: 〜と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
decide to protect my “manliness”: 「男の意地だ」という方向を選ぶ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 192
Maybe he'd decide to read them and stay off my case: ひょっとすると大差はそれを読むのに忙しくて、わたしの仕事に口を出さなくなるかもしれない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
decide to make sth the occasion for ...: 〜をしおに〜しようと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
decide sth is an omen: 〜を幸運の予兆と考える
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 102
decide that the only way for sb to survive America is to do: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
to top it all off with style and panache sb decide to do ...: 更に有終の美を飾ってやろうと〜する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
decide one do not want to play: プレイしないと決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
ツイート